dp73255815
我记得最近几年特别火的那个就是翻译,好好学习天天向上,被翻译做good good study day day up。这完全就是每一个单词翻译出来的一个英语啊。觉得翻译成这样的人也特别的有才。特别的奇葩,也特别的有意思。
文燕大侠
2010.11.8 星期一网民造新词“ungelivable” 老外绝对看不懂记不住成千上万的英语单词,不如自己创造一个好记又好玩的新单词吧。昨日,“生活周刊”发出的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,原来这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了 :ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”网民造英语,老外看不懂 ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定, 可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。 虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”昨日,各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。流行源于网络动画 如果gelivable真被收录进英语词典, 那首先要归功于中文原词“不给力”。据介绍,“给力”一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。 2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被广泛使用。究其根源,竟是一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”由于动画本身对《西游记》进行了大胆解构,同时配音组的本土化翻译极具创造性,因此该动画受到网民热烈追捧。 “不给力”和“老湿”等新词也由此流行开来,不仅成为众多网民的口头禅,而且在现实生活中的使用频率也在急剧上升。 早报记者雍兴中中式英语小常识 ■中式英语是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,在英语中被称为 “Chinglish”,而这个单词本身也是“中英合璧”的。 ■最著名的中式英语可能是longtimenosee(好久不见),过去被老外当成笑话,而今已成为标准英文词组。 ■goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上)、niubility(牛气哄哄)等也是知名度很高的Chinglish。 ■知名社交网站Facebook上有“救救中式英语”小组,收集有2500余条中式英语,小组成员达8000余名。 ■美国的全球语言监督机构日前发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源,成为英语新词汇最主要来源。
iamYolandaXYZ
不是英文。不过,英文中有很多外来词,你可以学习一下。英语从很多的语言中吸收了词汇,并逐渐把它本土化:他们从法语中吸收了关于服装,时尚,香水,酒方面的词汇;从拉丁语中吸收了关于疾病以及科技方面的专业术语现在,一些中式英语都已经成为英语的口头禅。随着英语不断的发展,对英语学习者来说,网上的像洛基英语在线一样的资源是一个很好的学习的地方。
轻轻空空
我见过最奇葩的中式英文,就是good good study day day up,这也是很多英语学的不好的人经常都会用的口头禅,听起来是完全没有什么错误的,每个单词的翻译也都特别到位,但是这完全就是中国式的英文,觉得能说出这句话的人都很厉害。
优质英语培训问答知识库