南京1942
保险的意思
保险(insurance)是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费, 保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任。保险通常被用来集中保险费建立保险基金,用于补偿被保险人因自然灾害或意外事故所造成的损失,或对个人因死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄期限时,承担给付保险金责任的商业行为。
根据《中华人民共和国保险法》[1]中的描述:狭义——保险是指投保人根据合同的约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的.商业保险行为。广义——保险是指保险人向投保人收取保险费,建立专门用途的保险基金,并对投保人负有法律或者合同规定范围内的赔偿或者给负责人的一种经济保障制度。
“保险”是一个在我们的日常生活中出现频率很高的名词,一般是指办事稳妥或有把握的意思。但是在保险学中,“保险”一词有其特定的内容和深刻的含义。在我国,保险是一个外来词,是由英语“insurance”一词翻译而来的。在西方保险业最先进入我国的广东省,曾习惯称保险为“燕梳”,也正是其英文的音译。保险作为一种客观事物,经历了萌芽、产生、成长和发展的历程,从形式上看表现为互助保险、合作保险、商业保险和社会保险。
保险造句
1、公司可以为客户提供多种保险服务。
2、医疗保险免除了人民群众的后顾之忧。
3、这件事交给我做吧,保险没问题。
4、今年的医疗保险,已给全部工人买了。
5、由于参加了保险,保险公司赔偿了我的经济损失。
6、把多余的钱存到银行里,既保险又可获利。
7、她无法合理的解释为什么锁在保险柜里的钱会不翼而飞。
8、我们单位的职工都参加了人身保险。
9、幸亏他们都拴着保险绳,没冲出多远,就被众人七手八脚拉上岸来。
10、买保险是一种防患未然的有效措施。
11、在人证物证俱备的情况下,他还矢口否认从保险柜中窃走了巨额现金。
12、群众关心的焦点是房改和医疗保险问题。
13、从中国保险业的现状来看,这决不是危言耸听。
14、通常保险公司愿意保险的事情包罗万象。
15、以前他就是把自己的家作为自己藏污纳垢最保险的地方。
16、只要今天路上不堵车,她保险会按时到达。
17、居民小区实行封闭式管理,这个办法很保险。
素素V587
1作为一名新晋保险发烧友,觉得保险挺有趣的。特别是即使已经2021年了,“买保险的”在“996”的压榨下依然没有时间了解保险,“卖保险的”又可谓牛鬼蛇神、鱼龙混杂,使得这保险江湖——好玩。2俺首先研究的是“保险”这两个字,略有心得,与君共赏。从字面上讲,“保险”是由动词“保”+名词“险”组成。我觉得这个定义就错了!“保险”保什么险?什么险都不能“保”!比如,意外险能保我不出意外?重疾险能保我不得重疾?寿险能保我不死?没有哪个“险”保险保了。有人说,保险可以赔钱。无论它能不能赔钱,保险里的“险”客观上没法保呀,甚至连发生风险的概率都不能降低。又比如,保险能保我高考985?能保我娶对人、嫁对郎?能保我公司上市?也许你说我扯远了、说我“杠”,反而证明保险能“保”的范围在人生中极为有限。3我甚至查了“保”、“险”2个字在古人造字时的原意。如图,“保”的原意是母亲抱着孩子,确实是“保护”的意思。如图,“险”的原意是一群人到了悬崖边上惊呼好危险。字左边画的是山,字右边画的是几个人到山边一起惊呼危险。古人造字真的太鬼才了,这字造得也太形象了!从字面上看,中文把“保险”叫“保险”,我不服。有人说“了解世界才了解中国”,我决定看看外语里“保险”怎么说。英文里,保险叫“insurance”。“insurance”的词根是“sure”,意思是“确定”。加上前缀“in-”变成“insure”,本意“使之确定”,即英文里的“投保”。再加上后缀“-ance”,就变成了“使一些事情确定下来”,即英文里的“保险(insurance)”。瞧,虽然我英语没过4级,这还是看得懂的。我奇了怪了,英文的“insurance”根本没提“风险”的事。按照英文“insurance”的字面意义,保险大约是这么回事:一个人有100元,如果他不买保险,90%的情况下他的100元是安全的,但有10%的可能100变0。这个时候他的财务状况是动态的,=90%可能性的100和10%可能性的0。如果他买了保险呢?要付10元保险费,手上还剩90。如果发生风险,即100没了,保险公司赔他90,他最终还是有90元。所以无论风险是否发生,他都确定有90元。这就是“insurance”,这就是保险。虽然没有中文的保险“通俗易懂”,但似乎有那么点意思了。只看英文我还不满足,德国人素来以严谨著称,我又查了下德语“保险”怎么说?德语里保险叫“Versicherung”,原意还是“使之确定”。4问题来了,中文的“保险”和英文的“insurance”,谁更准确呢?虽然这个问题仁者见仁,但我还是以为“insurance”更理性一些。中国第一家保险公司诞生于鸦片战争时期,还是“洋人”办的,“保险”一词也兴起于当时。我觉得“保险”这2个字,明显是“恐吓营销”。“保险”嘛,你有“险”,我来“保”。难怪现在新闻里说哪个名人生了病、出了意外,很多保险业务员都要出来蹭一波热度。“恐吓营销”之下,消费者更加“趋利避害”,保险公司与业务员也乐于夸大收益。于是乎,中国人买了许多理财险,而真正发挥“保险”功用的保障型险种反而少有人问津,逼得监管部门一再强调“保险姓保”。话到此处,一言难尽,以后与君聊。一句话,保险是一项长期的家庭财务安排,不宜冲动消费,还是理性些好。2021年,吞铁兔写于成都。