• 回答数

    4

  • 浏览数

    238

设计监理
首页 > 英语培训 > 对商务英语的认识

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

你的小恶魔

已采纳

本人是一位大一商务英语专业的学生,现在让我介绍一下商务英语专业的认识吧。

随着现在经济的全球化,随着市场国际化进一步深化,很多国家间的经济贸易活动越来愈多频繁,不少的外资企业纷纷涌入我国,带来很多的就业就会,所以现在商务英语人才需求量是很大的,而报商务英语专业的人也越来越多。那么商务英语专业怎样呢?有没有前途呢?一起来看一下吧。

1、什么是商务英语专业

首先要知道商务英语需要学习什么,商务英语主要是学习两个方面,一是国际商务方面知识;二是英语方面知识;国际商务方面的知识,主要是学与商务有关的英语加基本的商务知识;而英语方面的学习就包括学习英语基础知识,听说读写每个方面都需要学,尤其是英语口语,因为商务英语最重要的还是实际工作上的使用。

2、商务英语专业好不好

商务英语必学的课程也是分为两个方面,一是英语专业课程,主要学习综合英语、英语国家文化、英语语法、英语阅读等基本知识,以及与商务活动相关的口语、听力、阅读、写作等。二是商务课程,主要学习西方经济学、国际贸易、国际商务、市场营销等课程。

3、商务英语专业就业前景怎么样

当前,我国拥有进出口经营权的企业约36万家,而国内取得外销员资格证书者却不到10万名,其中最主要的原因就是商务英语人才太少,可见商务英语人才需求缺口大。而且商务英语人才需求增长较快,企业对人才素质的要求不断提高,商务英语专业毕业生面临较严峻的就业形势。但是商务英语的就业率还是非常满意的,就业率在很多热门专业里还是排名前列的,所以就业就不是问题了。

据劳动人事部统计,商务英语专业毕业生的就业率一直在各专业中居于前10位。即使在近年来大学生就业普遍不景气的情况下,大多数院校商务英语专业毕业生的就业率仍然保持90%以上,就业前景乐观。毕业生在走上工作岗位后,大都能发挥他们的外语优势,受到学校、外事部门、公司企业等用人部门的重视和欢迎。随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,商务英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。

通过调查省内外及沿海地区几次大型人才交流会,发现有65%的岗位与商务英语专业相符合,特别是沿海地区一些大的中外合资企业,对商务英语专业人才的需求更多,其中包括英文秘书、报关员、跟单业务员、英文翻译等岗位。

对商务英语的认识

251 评论(11)

a416066323

好棒的小伙伴呀!商务英语专业很不错哦,主要从以下几个方面阐述:一、数据统计截至2017年,全国共有323所高校开办商务英语本科专业,招生人数达到数万人,540多所高校设立了英语专业商务英语方向;在校本科生达到20多万人。二、人才需求据2011年4月发表在《职业时空》的一篇文章显示,中国外经贸从业人员达7000多万人,其中外商投资企业直接从业人员2300多万人,占1/3。外商投资企业进出口比重连续多年超过中国进出口总规模的50%,世界500强中2/3的公司都在中国建立了独立的研发机构,并直接在中国推行本土化人才战略,急需大量的人才,其中就包含懂外语,熟悉中国国内外贸易规则的涉外商务英语人才。中国国内企业的驻外机构、期类型企业也需要商务英语专业人才。中国加入WTO以后,中国国内一批企业加快了向国外进军的步伐,在外国的投资也在迅速增长,需要一批商务英语人才。 三、考研方向商务英语本科专业相近考研方向有文学(主要是英美文学)、语言学、英美文化研究、翻译研究、翻译学、英语教等方面。随着经济的发展与时代的进步,部分高等院校根据自己的特色与强项开设了新的研究方向,如双语词典研究、国际新闻、同声传译、跨文化交际、国际商务英语、计算语言学等等。四、就业方向在国际商务公司、外资企业、三资企业、民营企业、金融机构、跨国公司中国分公司、境外中国公司涉外机构、政府、行政事业单位从事国际贸易、进出口贸易、商务谈判、翻译、涉外文秘和管理等工作;也适合各外贸易公司、商场、宾馆、企事业单位办公部门等工作。国际贸易实务方向:从事商务与秘书工作的高等应用型人才。国际商务管理及秘书方向:从事商务管理与项目策划工作的高等应用型人才。会展英语方向:从事国际、国内各种会展的组织与策划、会展翻译、会展协调与服务、外事办公等工作。教师方向:小学、中学、融、职业中专及大学教师。

95 评论(11)

新津东方

我是来自河池学院的一名大四毕业生,这个专业我有所了解,因为上课就在我们专业隔壁。我有个武汉的朋友就是学这个专业的,他已经打算签约一家国企了。

英语好,可以给你带来更多优质的就业机会,如果商务英语好,就可以和全世界的商人做生意,可选择的实施项目也会增加很多。

商务英语好,无疑是一个极大的优势。

越来越多的跨国公司都来到中国开展业务,也有越来越多的中国大学毕业生们希望能够进入这样的国际公司在中国或者海外的分公司之中就职。

虽然学好英语的好处显而易见,然而对于大部人来说知道再多学英语的好处,如果没有强制使用需求的话,也很难坚持自主学习英语。

进入外企的好处,除了工资,待遇之外,因为有工作英语使用需要,可能迫使自身提升英语学习的动力。

有与同事英语交流的语言环境,对你提升英语水平也是事半功倍。

不过在这样西方和国际的公司当中工作并不总是像想象中的那么容易。

想要在进入外企并有所建树,英语好不是万能的;但英语不好是万万不能的。

有些人进入外企之后,因为英语不够好,特别是商务英语不好给自己的工作带来了不必要的麻烦。

现在外资企业里通常有大量来自不同国家的员工,如德国,英国,美国,意大利,法国,印度,南非等。

大家的英语口语自然也是五花八门。

即使你大学里过了六级,专八。

进入外企之后,你还是极有可能听不懂外籍同事在说什么。

而且跨国企业经常有电话会议,多个国家地区的人连线开会,在完全看不到对方,环境嘈杂,口音众多,特别是在谈判、辩论的情况下,语速超快,真是太考验英语听力水平了。

所以你选择这个专业应该不会后悔,毕竟现在对外贸易还是很多的,加油吧,可爱的少年们!

323 评论(14)

lingling8826

随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。

一、特点

商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联络的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。

1.翻译要对词义表达准确完整。商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。

2.语言术语翻译精确。商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。

3.翻译的语句要简单、大方、得体。商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的资讯是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。

二、存在的问题

1.词汇。

1意义不同。在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。比如“desk cop”,在英语中讲的是“出版社向出书者赠送印刷出来的样书表示感谢”的意思,而在汉语中就没有合适的词汇进行对应。把它翻译成“赠书”,就没有了表示感谢的意思。有时候还会碰到一些英语中和汉语中都有,但是意义不同的词汇。比如,我们中国所说的“龙”意义是圈里高贵、吉祥的一种象征,而在英语中龙的意思是恐怖的怪兽。我们中国一提到西风,就会想动寒冷,而西方一提到西风就会感觉到温暖,因为地理气候的不同,一些词汇也有很大的变化。

2专业词汇难翻译。专业词汇的翻译,一直是商务英语翻译的难点所在,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此。专业词汇的量非常广,而且设计的领域又非常多,很多词看起来很简单,但是它的意思跟普通英语中的意思却相差甚远,如果翻译不准确,就会让别人觉得太通俗不够专业。如果翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误。比如,“shipper”“carrier”普通英语中的意思基本上是一样的,但是在商务英语中的意思却完全不同。“shipper”是运货人,而“carrier”是承运人。

2.句式。英语和汉语所代表的思维是不一样的,英语注重逻辑和抽象,而汉语注重形象思维,这种中西方语言所代表的思维和逻辑差异,会导致英汉句子句式的截然不同。

英语句式注重“形式”,它的逻辑性很强,非常注重句子的完整程度。一般对客观的叙述比较关注,很少使用人称。所以,在商务活动或者商务合同中,英语的表现主要是被动句式。在行文上,结构完整、紧凑,意义连贯,所包含的资讯量非常大。汉语句式注重意会和悟性,对资讯是否表达的完整要求严格,主要注重意思的表达,而不很重视语法,一般使用人称进行表达。

3.语用方面。在语用方面,中西方的差异也很大,每一个民族都有自己的语言习惯和词汇的体系,不同民族之间肯定有很大的不同。同样的,在商务活动中所使用的一些问候语句、称呼等都会有很大不同。比如对回复感谢时,中文一般会用“不客气”或者“不用谢”,如果进行英文的翻译,“Do not thank me”是不合适的。

受到五千年中国文化的深刻影响,中国人一般比较含蓄,语气一般非常婉转。所以,商务交往活动中,往往会出现中国人使用“可能”“也许”这些词语,即使非常肯定也会使用这些模棱两可的词语,但是在翻译中是不能直接翻译的,如果这样可能会让对方产生疑惑或者误解,造成不必要的麻烦。

4.文化负载词。伴随着人类文明发祥地的不同,不同地理环境下造就了不同的人类。受区域、历史以及一些风俗习惯等的影响,商务英语中往往会出现一些“新词”,汉语中很难找到与之对应的词汇,即使有也不是很恰当。这个时候就需要我们在翻译过程中进行意思的解释,以使听着了解词汇的深刻含义。

三、翻译的解决对策

1.跨文化意识的培养。不同地理环境造就不同的人类,随着人类的发展,语言、风俗习惯以及各种文化的发展也会有很大的不同,在进行跨文化交流时,往往有语言理解的不同。这就需要我们在进行英语翻译时要了解说者的文化背景,搞清楚一些词汇的真实意义。同样的词语在两个国家的意义可能会有很大的差异,在词语的运用上一定要考虑详细。所以,在商务英语的翻译过程中,一定要理解好交际双方文化上所特有的的语言和一些非语言行为,对他们的价值标准进行了解,只有这样才能够更好的实现跨文化交际的翻译工作。

对商务活动进行英语翻译时,还要充分了解相关的商务专业知识与英语语言的特点,培养翻译人员对商务英语中出现的跨文化意思的敏感性,尽最大能力对交往双方所出现的文化资讯能够准确的进行翻译,以免影响双方的理解。比如我们常见的一个品牌,七匹狼,在进行英文翻译时,要考虑的到一些欧美的数字习惯,“7”在欧美等地有着非常好的寓意,是各非常吉利的数字,考虑这一因素后在翻译时翻译成“7-wolves”就比较合适,如果翻译成“Sept-wolves”就少了那么点文化的魅力。

2.遵循商务英语翻译原则。美国著名的翻译理论学家尤金·奈达曾经提出过等值翻译理论,是一个非常好的翻译理论,目前是知道我们进行商务英语翻译的一个最好原则。在对商务英语进行翻译的过程中,为了使双方的文化资讯相等或者等值,应该遵循忠实准确、语体得当、规范一致和灵活转化的原则。

忠实准确讲究的是在商务英语的翻译过程中要忠实于原文,不能自己新增资讯,要非常准确的把说话者所传递的资讯用语言翻译过来,从而实现资讯在内涵上的对等。语体得当讲究的是在对商务英语进行翻译的过程中,根据不同的民族文化差异,通过合理的方法使得文化资讯能够对等和等值,译文要在格式、措辞和语气等方面尽量能的语原文保持一致。规范一致讲究的是译文无论在行文方式还是语言上都跟商务文书上的语言和行文规范相一致,这些一致包含概念、译名和专业术语的一致,不可以把这些专业术语进行随便变换,否则会影响档案的效用。灵活转化讲究的是对商务英语进行翻译时,能够很快的对原文相类似的档案进行讲解和阐述,使听着能够更好的对原文的相关资讯进行理解,并作出正确的判断。

3.专业术语要熟悉并掌握。商务英语在进行翻译的过程中与普通英语翻译有着非常的大的区别,商务英语所包含的专业词汇数量大,而且专业性非常轻,词义也非常的专一,所涉及的层面非常广。在对商务英语进行翻译时,除了要精通两种语言的文化和相关的翻译技巧,还要掌握商务英语所包含的特点以及专业术语的拼读。所以,要想提高商务英语翻译的能力和质量,不但要有雄厚的专业知识,还要了解商务活动中所涉及的语言特点和方法,对经济发展的动态和交往中存在的一些习惯或文化差异增强认识,整体上把握好翻译的真正含义,避免因为语言翻译错误而出现的不必要麻烦。

4.不同文化契合点的寻找。中国与西方在文化上存在着不可否认的差异,很大文化资讯在对方的文化中不能够对号入座,所以,等值翻译的标准就很难做到。在进行商务英语的翻译时要准确的寻找到两种文化的契合点,这样就能够在商务英语的翻译过程中最大程度的还原资讯的本意,做到等值的标准。如果两种文化的契合点找到了,那是最好。假如没有找到,就要我们翻译人员在翻译的过程中做到灵活多变,寻找一种更好的方式力求寻找到对等的文化资讯,让两种不同的文化尽可能的融合。

比如,“Gold lion”这个非常出名的男装,如果用汉语翻译成“金狮”,是比较准确的。但是,我们可以保留“gold”的意思,而“lion”则采用了音译的手法,然后连在一起就成为了“金利来”。这种翻译的方式,满足了人们美好的心理追求,又让这个产品变得“高大上”,包含着大吉大利的寓意,肯定能够得到消费者的青睐。还有个很好的例子就是我们天津的名吃狗不理包子,在进行英文翻译时,难倒了一大片人,如果直接翻译,肯定会让人产生反感。厂家通过谐音的翻译,最终选出“Go believe”这个品牌,在发音时跟狗不理有的相似,而在英文意义上也有很好的寓意,让英文国家感觉这是一个值得信赖的东西,效果也非常不错。

5.顺应中西文化的交流和融合。随着社会经济的发展,尤其是当前“一带一路”的深入开展,将来商务英语的外来词汇肯定会越来越多。在对这些词汇进行翻译时要综合考虑,可以使用音译法、直译法、意译法以及三种方法相结合的方法,只要能够表达对方的意思,并让另外一方听起来顺耳符合当地的文化要求即可。

我们汉语中的很多词语也建立到英语的词汇中,比如“taikongnaut”。当年,中国的第一艘载人飞船成功发射,并且把我们的航天员杨利伟带入到了太空中,这一当时轰动全球的事件在全球中广为传播。为了纪念我们国家航天事业的伟大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”进行了组合,形成了一个新的因为词汇“taikongnaut”,这一词语的使用很快传播开来。这些词汇的建立和交流,也体现了中西方文化交流的特点和共识。

国家之间进行商务合作往来时,离不开商务英语翻译的贡献,在进行翻译的过程中要求我们生动形象的提供好翻译服务,而不是刻板的把字句翻译过来。这从根本上要求商务英语的翻译人员不断提升自身素质,了解中西方的文化差异和风俗习惯,能够准确无误的进行翻译,彻底驾驭翻译的工作。在翻译中要努力达到语言资讯、文化资讯和风格资讯最大程度上的对等。只有如此,才能够胜任商务英语翻译的工作,达到预期的交际效果。

245 评论(15)

相关问答