• 回答数

    5

  • 浏览数

    205

星无畏惧
首页 > 英语培训 > 英文名规范写法

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

幸福的小萝卜

已采纳

比如王小长:Wang Xiao zhang

英文名规范写法

83 评论(14)

chengongsc

1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。两字姓名:比如:张平 应该写:Zhang Ping三字姓名:单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang四字姓名:单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru

302 评论(11)

盛笑笑shamir

写法一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:

单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru

复姓单字:司马迁-Sima Qian

单姓双字:柳如是-Liu Rushi

复姓双字:上官婉儿-Shangguan Waner

写法二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:

单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin

复姓单字:司马迁-Qian Sima

单姓双字:柳如是-Rushi Liu

复姓双字:上官婉儿-Waner Shangguan

写法三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如成龙英文名:Jackie Chan。

扩展资料:

英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。

英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍:

一、个人名,英语个人名的来源大致有以下几种情况:

1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

3. 教名的不同异体。

4. 采用(小名)昵称。

5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。

二、昵称,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,通常有如下情况:

1. 保留首音节。

2. ie 或 -y 如。

3. 采用尾音节。

4. 由一个教名派生出两个昵称。

5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill。

三、姓氏, 英语姓氏的词源主要有:

1. 直接借用教名,如 Clinton。

2. 在教名上加上表示血统关系的词缀。

3. 在教名前附加表示身份的词缀。

4. 反映地名,地貌或环境特征的。

5. 反映身份或职业的。

6. 反映个人特征的。

7. 借用动植物名的。

8. 由双姓合并而来。

185 评论(12)

密果儿颖颖

1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。

两字姓名:

比如:张平 应该写:Zhang Ping

三字姓名:

单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang

复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang

四字姓名:

单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi

复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru

2、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。

通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou City 海盐县 Haiyan County等。

注意这几个比较特殊:“景德镇” 应该是:Jingdezhen, 不是Jingde Town;“山西省” Shanxi Province,“陕西省” Shaanxi Province,“西安” Xi'an

此外,有一些地名有特定的英文表达,不是按汉语拼音进行拼写。这类地名通常是前殖民地或在少数民族地区,如:香港 Hongkong 澳门 Macau 内蒙古 Inner Mongolia 呼和浩特 Hohhot 西藏 Tibet 拉萨 Lhasa 乌鲁木齐 Urumqi 哈尔滨 Harbin 等。

3、英文日期格式

1)英式日期写法:22nd,July,2009 或22,july,2009 格式为:日,月,年

2)美式日期写法:july 22nd,2009 或 july22,2009 格式为:月日,年

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。如:

单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru

复姓单字:司马迁-Sima Qian

二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。如:

单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin

复姓单:司马迁-Qian Sima

三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。如:

成龙英文名:Jackie Chan。

133 评论(10)

带嘴过日子

具体如下:

英文名和中文名有明显的姓氏位置差别,中文名通常是姓氏在前面,名字在后面。而英文名则正好反过来,姓氏在后面,名字在前面。例如中文名李小龙,英文名的写法是Li Xiaolong,姓氏在前,名字在后。而英文名Jack Brown,姓氏是Brown,在后面,名字Jack在前面。

英文名的结构,在不少场合通常省略掉中间的名词,用一种简写的形式。不少外国人喜欢用昵称代替正式的教名,教名和中间名又被称作个人名。

总的来说,英文也和中文一样看重姓氏,只不过中文看重姓氏,把姓氏放在前面;英文看重姓氏,把姓氏放在后面,其他的没有多少差别。

中国名字用英文表达的规则:

单姓。姓氏的第一个字母,和名字的首个字的首字母,要用大写的形式,姓氏和名字中间要有空格。例如:李大明,英文名的写法是Li Daming。

复姓。如果是复姓,那么要把姓氏连起来写,例如诸葛亮,英文名的写法是:Zhuge Liang。想要给中国人起英文名相对容易些,因为可以用拼音,但是给外国人起中文名就没那么容易了。但是很多在中国的外国人都自己用中文起了名字,不论姓氏,只因喜欢。

248 评论(14)

相关问答