• 回答数

    9

  • 浏览数

    230

燕园小西
首页 > 英语培训 > 红楼梦用英语翻译

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

妖精1208

已采纳

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

红楼梦用英语翻译

173 评论(11)

最幸福的米虫

是不是“hongloumeng”

185 评论(12)

明天星期天

hehe这个问题有点困难,从开始有译本的时候就存在争议了,TheDreamoftheRedMansions(红色楼阁里的梦?)在国内比较常见,这是杨教授夫妇译本采用的名字,还有,在英国风行的一个译本,即大卫霍克斯的thestoryofthestone(石头记)以上是我所知道的现在常见的两个全译本,至于上面大家提到的TheDreamoftheRedchamber是英国的FrorenceMcHugh和LsabelMcHugh姐妹翻译的,应该不怎么常见。

232 评论(11)

童童564852078

A Dream of Red Mansions《红楼梦》是一部鸿篇巨制。 "Dream of Red Mansions" is a masterwork.

296 评论(12)

天天大宝贝儿

THE STONE红楼梦的原名叫《石头记》翻译成英文就是 the stone另外,西游记翻译成英文就是the monkey

175 评论(12)

贝贝哈拉

1.The Story of the Stone 这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名。 2.The Dream of the Red Chamber 我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。 3.A Dream of Red Mansions 这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。 以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。这两个译法,根本的区别就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房间;寝室。什么是Mansions——宅 第,官邸,公馆。

183 评论(12)

yuanxia6636

英文:The Dream of Red Mansion《红楼梦》简介:《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》。此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”

337 评论(13)

猫女盈盈

The Story of the Stone

334 评论(9)

冰比冰水冰1025

StoneStory石头的故事(最常见)theStoryoftheStone石头的故事aDreaminRedMansions;一个红楼里的梦(杨宪益和戴乃迭夫妇翻译)dreamoftheredchamber一个红楼里的梦(简明汉英词典)

159 评论(14)

相关问答