• 回答数

    6

  • 浏览数

    316

xuemei1987
首页 > 英语培训 > 英语中的中国词汇

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

lclcjunjun

已采纳

中国的英语单词是china。英式读法是['tʃaɪnə];美式读法是['tʃaɪnə]。

China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。

China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。

“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。

扩展资料:

单词解析:

1、用法:

n. (名词)

china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盘、瓷碗的总称或瓷料。a piece of china表示“一件瓷器”, a set of china表示“一套瓷器”。

2、例句:

用作名词意思是中国 (n.)

1)Beijing is the capital of China.

北京是中国的首都。

2)China does a lot of trade with many countries.

中国和许多国家进行多方面贸易。

用作名词意思是陶瓷 (n.)

1)All our glass and china is kept in the cupboard.

我们所有的玻璃和陶瓷器皿都放在柜橱里。

2)I've just dropped one of your china ornamental.

我刚才把你的一个瓷器装饰品弄掉了。

参考资料:

百度百科-china

英语中的中国词汇

317 评论(12)

iamjiaying

提一个来历比较不寻常的吧:shanghai的动词义,指拐骗、忽悠,to trick or force someone into doing something unwillingly.虽然没有定论,但结合网上查到的通说还有以前闲得慌和留学生老哥瞎谝时的讨论结果,个人倾向于赞成这个词来源于殖民时代。洋行拐骗募集华工到美国西部乃至整个太平洋东岸(占相当大比重的秘鲁华人、墨西哥华人族群)的生意大多以上海为集散地,因此shanghai这个地名也通过美籍商船主或者在异乡茫然无措的华工获得了这个扎眼的含义,并曲折地进入了日常口语中。对这个义项,大多数词典里都会注上过时的tag,不过似乎在俗语中还是流传得相当广泛。我们最熟悉的用法大概就是爱乐之城里面男主那句“I got shanghaied!”而我最早接触到的渠道似乎有点曲折...印象里还是在听一首内战南军军歌the Valiant Conscript(动员兵:噫)的时候从歌词里注意到的,毕竟红脖左嗓子突然一声“Hold your heads up shanghai shanks”太喜感了...希望能帮助到你,望采纳!!!

101 评论(10)

jiyilianghq

1.目前共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,包括Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武侠)等。“土豪”(Tuhao)、“大妈”(Dama)尚未收入。

2.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”

3.“Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。“Chengguan”是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”

4.“Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。”

5.早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。

6.“Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关系。而英语国家的人对此很难理解。美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的主席在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。

7.“Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度”“户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。现实上的隔膜。

随着中国在国际上的地位越来越重要,已经成为不可缺少的角色,中国在与世界接轨,潮流与世界相适应,中国的博大精深的优秀文化也在传播。

250 评论(11)

张伟妮妮

功夫 还有一些中国特有的

296 评论(13)

龙龙1004

diminish assist discard almost

344 评论(8)

Lindahellokitty

Kong fu

298 评论(11)

相关问答