• 回答数

    6

  • 浏览数

    118

AA佳立航
首页 > 英语培训 > 谷大白话英文水平

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

司令来拉

已采纳

老一辈配音演员因年纪 已高接踵 退休,有的已经逝世 ,年青 一代的配音演员的程度 较先辈 差许多 。再加上如今 有些影片译制时光 短,如与北美同步上映的分账年夜 片,为了保密赐与 的译制时光 很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都禁绝 确。

如今 公映的外国影片,一般同时刊行 原声字幕版拷贝,供院线和影院选择。今朝 一般在年夜 城市的影院根本 上只采取 原声拷贝放映,特殊 是在文化密集区域,如武汉市洪山区高校云集,这个区域的影院根本 上只有原声版外国片(动画片除外,究竟 要照料 小同伙 )。配音版根本 上是三线以下城市和县城影院放映,如今 许多 院线已经成长 到许多 县城,有的县已经有二至三家以上影院,可以与年夜 城市同步看年夜 片。

目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。

中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

谷大白话英文水平

142 评论(14)

小葛先森

读原文书,满眼都是生词怎么办?当然首先,你需要挑一本合适自己难度的书。(关于选书可以参考之前这篇:猴年马月都到了, 想看原文书别再拖!入门指南第1弹)但不可否认的是,背单词,是很多人学英语头疼的问题。“我失败过很多次,可是还是想要提高词汇量……” 我们采访了一位词汇量2万+的朋友,看看他有些什么建议。 在文末,我精选了粉丝群里对2万+童鞋的问题~一并请他做了简单的解答~ 从初级到高级,背单词就像打怪升级,且看他是如何一路过关斩将的? Here's to the ones who dream 其实野路子学英语这么多年,笔者也是一直到这两年才意识到词汇的重要性的。以前迷之自信于语感,浪费了很多应该系统学习的时间(至今不知定状补为何物),不过从野路子里抽丝剥茧,莫名发现也还是有一些心得,分享给有缘读到的你。 1 正 视 词 汇 观察可得,大部分人对于一个人语言水平的高低最直观就在于其词汇池的深浅,就好比不懂摄影的人判断相机好坏第一先询问像素多少。虽然词汇量这个概念没有什么意义,但是可以帮你判断一下自己的出发的位置在哪里,推荐一个网站,一个app: 1. 2. 扇贝单词中的词汇量测试功能 基本过程差不多,但是扇贝的难度感觉明显低于前者,不知道算法有什么区别,个人测出来的结果如下注意一点,做这个测试的时候一定要诚实,似曾相识者就毫不犹豫地选不认识好了,萍水相逢的单词没必要算进自己的词库,毕竟你们真的不熟。 词汇量的大小决定了你在一门语言里能够伸展手脚的空间的大小,如果词汇量够大,即便口语渣到不行,仍然可以接近无障碍交流(当然深层次的思想,文化交流障碍在所不论)。 2 积 累 方 法 笔者初中开始背单词的方法是记小卡片,但是现在显然已经过时了。但是你可以用app呀!笔者比较习惯的是扇贝单词,国产的还有百词斩,看个人选择。个人用扇贝的方法供参考,每天500个单词(集中半个小时左右刷完),100天背完了红宝书。注意笔者是有了一定的词汇基础,加之那段时间比较闲所以才定的500一天,初阶选手可以选择定在200一天,但是要坚持完至少一本单词书。 抛弃所谓图文混记。图形结合单词记忆的确比较有效,但是一来这种方法仅限于比较初级的单词(比如同义多词,sad配一张哭丧脸很合适,但是melancholy, morose配什么图比较好?后者对于不熟悉的人要先熟悉了解之后才有可能深入记忆,配图这种手段全然失效),二来基本上很少有做的好的图文结合记忆的app或书籍(工作量太大),二者加起来决定了这种方法对于词汇量的提升不可能有本质的帮助。 抛弃所谓艾宾浩斯遗忘曲线记忆法。艾宾浩斯遗忘曲线是科学的,但是用在背单词上对大多数人不可取,因为相信绝大多数人没那个耐心烦,而且目测大部分关于遗忘曲线的记忆方法书籍都是大忽悠,作者本身估计都不会去用。希望大家也不要去当这个冤大头。 打基础阶段 选一部美剧精读精看,如果前期着眼于提高词汇量,可以不必在意听不听得懂,盯着字幕看,做笔记记下所有不认识的单词和认识但用法第一次见的单词。笔者作为美剧宅在太多美剧上荒废了人生,尤其老友记已经快到了可以背诵的地步,众多美剧里老友记的难度应该是最亲和的,完全看懂老友记的词汇量的要求在八九千左右,资源很好找,最重要的是比较地道。 选一些典型的原文背诵。推荐新四。笔者高中的时候翻烂了一本词典和一本四六级美文,并没有刻意背单词,但是潜移默化间积累了很多生词,私以为这种方法应该是有效的。现在没有必要去翻烂一本纸质字典了,那本四六级美文好像也已经没有再版了,新四是个不错的选择。 其实上面这两步不用坚持做到最后,只要养成习惯,一段时间之后相信词汇量会比之前大有改观。 中级阶段 现在你已经掌握了大概一万左右的词汇量,根据我的经验可能会进入一个类似瓶颈期的时期(因为之前一直没有刻意测试过词汇量,所以进入瓶颈期的时期只能是按照回忆估计,本着负责任的态度说明一下)。因为基础词汇已经烂熟,中高级词汇只是稍有涉猎,所以阅读原著,英文报刊还是有障碍,一个是因为词汇量基数还是不够,另一个是因为对于词汇的掌握还是比较初级(你认识他,他不认识你)。 不要怕,这个时候你就可以用一些比较进阶的方法背单词了! 推荐三本词汇书Merriam-Webster's Vocabulary Builder 韦氏字根词典 通过词根将单词与背后的文化联系贯穿 使背单词成为一种享受Verbal Advantage 高级词汇书 一本值得一背再背的高级词汇书Word Power Made Easy 单词的力量 唔,可能会改变你对背单词的看法? 这三本是母语人士也在用的单词书,难度级别分别是韦小绿 强推韦小绿和Verbal Advantage,韦小绿是通过词根归纳,解释词源来辅助记忆,一共30个单元,大概3500多个词,掌握词根的好处就在于可以“真正”认识一个单词,记忆无比深刻。再见到生词时如果有包含词根往往也可以猜个大半,比如笔者之前一直不明白为什么orthodontist是牙医的意思,后来学到ortho词根意思是希腊语里的正直,正确,改正,矫正,突然一拍脑门,怪不得,orthodontist就是“改正”歪掉的牙齿啊! Verbal Advantage整理了10个level的高级词汇,不厌其烦地通过近义词反义词和词义解释来强化你的记忆,你在查字典的时候有没有一个感觉,经常看到了英文解释,明白了单词什么意思但是还是如同隔靴搔痒,单词如同水滑荷叶,留不下任何痕迹。为了避免歧义同时节省空间的字典式解释往往比较死板,但是本书的解释非常的地道,每个词都能让你有恍然大悟之感(虽然用这个词不太合适,但是的确是恍然大悟之感),加分项,本书有作者本人亲自朗读的有声版,可以利用碎片时间听,对提升词汇量绝对大有裨益。WPME没看完过,按下不表,但是就翻过的几页来说还是很不错的,感觉倾向于母语人士,第二外语学习者可能会觉得有点不习惯。 高级阶段 笔者本人也没有进入这个阶段,强行解说一下(笑)。 此时应该已经有了两万左右的词汇量,相信阅读原著应该不会像之前一样那么吃力,要做三件事: 一、继续持之以恒地积累,这是永无止境的事。 二、开始关注高级用法和具有文化背景的单词。 英美的知识分子非常喜欢在文章中用流传于世的拉丁词汇,比如de facto, per se, bona fide, non sequitir这些,掌握这些高逼格词汇有助于读懂比较艰深的文章。举个例子,pace大家都认识吧,但是用在这个句子里你还认不认识? She had only three husbands, pace some Hollywood historians who claim she had as many as six. Pace除了“速率”这种一般人都知道的意思之外,还有一个意思:contrary to the opinion of。是不是还有点迷糊? 韦小绿的解释: pac是拉丁词根,peace,agreement,用在这个情景里,就是指“peace to them, (that is , to the people I'm mentioning), i don't want to start an argument, I just want to correct the facts."是不是瞬间就明白了? 三、回头看美剧,整理仍然不熟的单词,用法,组合。 注意一些非常地道的用法,至今极少看到有字幕组能翻译对: 比如pull off,一般指穿衣服能穿出效果。例子:I can pull this off, right? 我穿这个有型吧?而不是扒下来。 throw off,指让人产生疑惑,或者乱了阵脚,而不是扔掉。例子:mistakes threw his calculations off a bit. 其实这些错误结合语境很容易看出来,注意甄别。 推荐一些英语学习大神:微博可以关注谷大白话,知乎可以关注恶膜的奶爸,两个人对于英语学习都有很多干货。 最后再推荐一个词典app:Meriam-Webster Dictionary,英文释义非常不错,对于真正理解单词用处不小。 13:34词汇量积累到一定程度,进一步学习的时候才不会束手束脚,因为听说读写皆互通,词汇量大起来对听力口语的无形提升也是很可观的。 祝大家好好学习,天天向上! 问 答 环 节 !

142 评论(9)

天天开心好好好

因为观众口味越来越刁了,就要看原汁原味的,国语翻译他们觉得LOW。但是我觉得很多国语翻译都是很不错的。我还是希望多一些国语版。

183 评论(14)

脉脉含情阿

字幕组更接地气,有些台词其实并不好笑,但是翻译过来却能让人捧腹。

目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。

中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。

长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉(zhi)素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”

当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”

82 评论(8)

nanami小明

grind就这个

342 评论(8)

枫桥夜泊123123

因为官方翻译的话,他是比较官方一点的,不可以那么随意,像翻译字幕组的话,他就是比较随意一点,官方,他就是代表这个国家,他的严谨程度像我国家,他本身就是官方,这上面都表示很严谨的,不可以出错的。

198 评论(10)

相关问答