• 回答数

    7

  • 浏览数

    282

苦瓜老太婆
首页 > 英语培训 > 上一届的学生英语

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

11月de蔷薇

已采纳

入学为级,毕业为届:We were the 1990 graduates.我们是90届毕业生We were students of Class of 1990 .我们是1990级学生。

上一届的学生英语

106 评论(9)

suejasmine

jesuislycéen(ne).女生就连括号里的一起写上,男生就不用写括号里的了,'这句话直接就是我是高中生的意思不用再说明我是学生还在上高中,有一点重复了.

110 评论(15)

吃拉面只喝汤

入学为级,毕业为届:We were the 2015 graduates.我们是15届毕业生We were students of Class of 2015 .我们是2015级学生。

165 评论(11)

李李路路

class of 2006 表示2006级但是“届”,英语中没有相应的说法,因为概念上是不一样的。国外大学不像国内的,分好班,然后4年后大家一起毕业。国外每个人毕业的时间都是不同的,基本上比如开学时候这个专业100人,4年之后就毕业的,30个左右就不错了,所以国外不按毕业时间来区分学生。希望可以帮到你~

208 评论(11)

装修徐工

2018年入学的学生称为18级或22届,对应的英文class of 2022。

214 评论(9)

歪歪悠爱福喔

How the First Session of the students.

一英语的学科特点

(1)英语学科是一门语言学科,需要记忆大量的信息,以备后期的输出。要学好英语首先要记单词,记固定搭配,记语法规则,记时态,记句型,记好篇章,记好的表达方法,最后达到灵活运用的地步。

(2)作为国际上最通用的语言之一,英语具有鲜明地应用性。学会了就能使用,使用就能够有收获。英语是交际工具,掌握英语就多了一个交流思想、获得信息的途径。目前英语的使用越来越广泛,很多知识信息都以应用为载体。

二英语的起源与发展

(1)英语(英文:English)是一种西日耳曼语,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。

(2)自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位。

279 评论(12)

Bulabula789

2006级学生或2006届学生都是翻译成:class of 2006

英语中没有“届”的相应说法。因为概念上是不一样的。国外大学不像国内的,分好班,然后4年后大家一起毕业。国外每个人毕业的时间都是不同的,基本上比如开学时候这个专业100人,4年之后就毕业的,30个左右就不错了,所以国外不按毕业时间来区分学生。

扩展资料:

中译英技巧:

1、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。  另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

2、减译法

减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。

3、英译汉时词类转换的核心

根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。

122 评论(14)

相关问答