• 回答数

    3

  • 浏览数

    204

依我以希
首页 > 英语培训 > 法律英语翻译的app

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

奶油不够变球

已采纳

law    英[lɔː]    美[lɔː]

n.    法律(体系); 法规; (针对某项罪行、协议等的一条) 法律;

vt.    控告; 对?起诉;

[例句]Obscene and threatening phone calls are against the law

猥亵和恐吓电话都是违法的。

[其他]    第三人称单数:laws 复数:laws 现在分词:lawing 过去式:lawed 过去分词:lawed

关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument;

particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”,或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。

读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”。

不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

法律英语翻译的app

247 评论(9)

夏筱筱筱瞳

1. Power of Attorney 2. Indictment 3. The evidence (the conversation transcripts, witness statements, documentary evidence and material evidence) 4. Represented by counsel words 我是通过Google网页翻译进行翻译的,我一般是用这个,起码很快。希望我的回答可以帮到你!

101 评论(9)

游客56742389

现在都在百度或者谷歌上进行翻译。fanyi.baidu.com 就好法律翻译挺难的呢 这个是个冷门的翻译。百度翻译和谷歌翻译都能翻译得好。你试试看。

230 评论(11)

相关问答