blueberry317
龙,可以说得上是中国历史上最为神圣化物。龙,的英文名称为“Dragon”,西方Dragon一词不仅仅指飞于云间的飞龙,还有恐龙的意思。西方一直把龙当作邪恶的原因主要是由于中西方各自文化差异所造成的。
对于中国,由于古代各种技术条件有限,于是幻想出各种神物神话出来。特别是关于天上的,全是神话传说。龙,就是中国古代时期古人构想出的一种超自然神物之一。他们把龙当作图腾崇拜,以此作为人们的精神支撑。
其形象为“头似驼,角似鹿,眼似兔,耳似牛,项似蛇,腹似蜃,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎。”更有着“升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内,呵气成云,既能变水,又能变火。”的能力。因其可以架于天上,所以龙代表着风调雨顺,代表着国泰民安,我们也一直会自称自己是炎黄子孙,龙的传人。传说当人们在民间于天上看见真龙腾空于云之上时,便会跪下朝拜,这是真龙显灵的意思。而那时地位最高的皇子也被称为“真龙天子”,可见龙在中国的神圣地位之高。
而不同于中国的神化龙,西方更多的是将龙看作是恐龙。恐龙大多都是凶残,大型,残暴,血腥的形象,就如电影《驯龙高手》般,最开始男主父亲等一族都是抓龙的猎龙人,因为龙的残暴危及到了人的生命。因此Dragon一词就代表着邪恶、血腥的意思。
还有一个说法是,基督教在西方国家盛行时期,其《圣经》中写到蛇引诱夏娃偷吃禁果,所以蛇是邪恶,撒旦的存在。龙身长似蛇,因此他们就把龙看作是蛇一般,有着邪恶的意思。
三鲜豆皮皮
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。而dragon在西方就是西方龙的意思。
英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。所谓的「中国龙的正确翻译应该是:loong」是几年前「龙的正名运动」的副产品。
Loong其实是一个大胆的创造,跟Yin Yang(阴阳)一样,老外绝对不知道中国龙的那些历史,不是一个Chinese Dragon就能化解误会的。
但别扭的点就在于“龙”没这么幸运,它的拼音恰恰是Long,这在英文里念“浪”,谢谢,所以,loong是唯一一个满足了音译,意译,甚至还有点形译的词。
中国龙与西方龙的区别
西方传统的dragon是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。
这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。
中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。
优质英语培训问答知识库