激排爱畅想
No title Zhang fa cai Tian lei gai di hu, Bao ta zhen he yao. Li ba shan xi qi gai shi, Shi bu li xi ya bu shi. Ya bu shi xi ke nai he, Yu xi yu xi ,Nai ru he. Ren sheng zai shi bu ru yi, Ming zhao san fa lou zhou zhou.
金凯瑞砖家
~~英语翻译两种~~ 001. Poem without a Title by Li Shangyin It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears* to shed. At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon by moonlight. To the three fairy hills it is not a long way. Without the blue-bird oft fly to see her on their height? *Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears. 002. Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
福建不吃辣
UntitledMeets when difficult don't also difficult,the east wind incapable hundred flowers are remnant. Spring silkworm to dead silk Fang Jin,Wax candle Cheng Huilei the beginning does. Understands the mirror but to worry the silver temples to change, the night recites should think that the moonlight is cold. Bongson this goes not multi-channel, the messenger bird to go see attentively.
宁波的的汤圆
The stars of last night and the wind of last night, Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet, Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties, And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
hua爱美食
李商隐的无题诗意境朦胧,非常难解.他的无题诗可分为三类:一是有明显寄托的;二是直赋其事的;三是寄托朦胧,无以指实的.其中第三类多描写爱情生活,成就最高,影响最大.其最大特点是情深、朦胧. 下面是英语翻译TO ONE UNNAMED Li Shangyin Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
金弓木小火
Last night the stars last night wind, painted floor, East桂堂Sipan.Cai-Feng Shuangfei body without wings, heart beat are linked together.Spring hook隔座send warm, sub-shot review Cao light red wax.Guying handed more than listen to officer to turn zouma category Lantai Peng希望你能采纳谢谢
成都囡囡
无题 李商隐 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 TO ONE UNNAMED Li Shangyin The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
优质英语培训问答知识库