• 回答数

    9

  • 浏览数

    90

大哈哈a呦呦
首页 > 英语培训 > 中国非常厉害英语

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

无痕之音

已采纳

找一篇中文的,然后,用机器翻译成英文的,就可以了~~~

中国非常厉害英语

252 评论(13)

sh玫瑰人生

厉害了我的国用英语表达翻译如下:Great, my country

155 评论(8)

xiaomi595629661

可以翻译为 How marvellous our country is! 或者变通为 How strong our country is!

翻译“厉害了我的国”的意思并不难,只要注意“厉害了”是较为口语化的用法。翻译上为了体现这一点,应避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的词。My country rocks和my country is awesome都可以较好地译出“厉害了我的国”。

CCTV-1打出《厉害了,我的国》这部电影的中英文标题,打出的英文字幕是Amazing China,字面含义是“令人惊奇的中国”。

拓展资料

翻译一般指译出原文的含义,但有时候可以进一步思考如何在表达形式上也译出原文的特点。“厉害了我的国”就是很好的例子。

翻译“厉害了我的国”的意思并不难,只要注意“厉害了”是较为口语化的用法。翻译上为了体现这一点,应避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的词。My country rocks和my country is awesome都可以较好地译出“厉害了我的国”。

准确翻译原文的含义是翻译最基本也是最重要的任务,但这也不是翻译的全部追求。除了意思上的翻译,如果译文在表达形式上也贴合原文的话,效果自然要更好。“厉害了”属于口语化或者说网络化的表达,这其实也可以算作原文的表达形式,只不过这种形式直接影响到翻译时对词语的选择,暂且算作原文含义的范畴。

“厉害了我的国”更鲜明的表达特点是倒装,即将描述对象与描述对象的特征位置互换。同样意思更为传统的表达可以是:我的国很厉害。倒装后,表述新颖活泼,易于给读者留下较为深刻的印象。翻译时如也能倒装,可以将原文的这些特点也复制到译文中,这时的翻译就要比仅仅翻译出原文的意思更加丰富和全面。

出于以上考虑,“厉害了我的国”的译法可进一步修改为Awesome my country(而不是更符合正常语序的My awesome country)。这时不能用rock,因为rock在这种用法时是不及物动词,Rocks my country的表述会引发rock作为及物动词的误读或干扰。

其实awesome my country也不是最接近原文的翻译。“厉害了我的国”中的“我的国”也是一个不常见的表达,一般说“我的祖国”或“我的国家”。“我的国”体现了网络语言简洁的特点。英语中似乎没有类似的用法,country就是country,没法进一步简化,不像government可简称为govt.。

182 评论(8)

嘉定美食客

楼上真强大~你要这么做更说明中国不够强大了,连翻译文章都要靠外国人的机器,这岂不是矛盾?

196 评论(12)

zq13301666852

China's strongest

287 评论(9)

zhouchang1988127

We are the best! China is the best

258 评论(10)

Leo叶2222

We are the best!China is the most powerful!

265 评论(15)

灰灰poppy

China is the most powerful country in the world.中国在世界上是最强大的国家。

202 评论(12)

小喵酱一小只

We the best! China's strongest!

221 评论(10)

相关问答