• 回答数

    7

  • 浏览数

    180

杰克贝老师
首页 > 英语培训 > 金鸡牌闹钟英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

赏你五个指头

已采纳

闹钟的英文是 alarm clock 。1、闹钟是能按预定时间发出声响的时钟。有很多种类,机械的、石英的,自从它被人利用钟摆的原理发明以来已经成为人们生活中不能缺少的物品。2、带有闹时装置的钟。既能指示时间,又能按人们预定的时刻发出音响信号或其他信号。通常置于台子上使用的称台式闹钟;主要为旅行使用的称旅行闹钟。闹钟的机芯结构主要有机械式和石英电子式两大类,其他如晶体管摆轮游丝式、音叉式等类型已很少用。3、械闹钟是用发条储存能量,是一种高锰钢材料;经过许多级别齿轮增加角速度,注意齿形不是渐开线,是摆线,为了减少摩擦力,适合在小力矩下高效率传动;经过往复摆动的擒纵机构,一种有固有振动周期的结构实现定时要求,就是恒角速度;擒纵机构用的像发条的游丝是恒弹合金,是一种弹性元件,其机械特性受温度影响比较小。4、机械钟表中,利用带簧发条恢复变形所放出的能量或利用重物下降的重力作能源,以机械振动系统为时间基准,实现计量时间和时段的机械机构。5、机械钟表机构有多种类型,但一般都由原动系、传动系、擒纵调速系、上条拨针系和指针系组成,工作原理基本相同。此外,日历手表中还包括日历或双历机构,自动手表中还包括自动上条机构。编辑于 2018-04-08查看全部12个回答大庆 _三级翻译笔译查询入口,考试报考时间,报考条件查询三级翻译笔译自助查询_2021口译笔译报名时间,报考要求,报考流程,考试时间,报名入口,考试科目,考试难度,报考费用,非英专生限制,备考资料等qianhu.wejianzhan.com广告扫一扫英文翻译成中文,讲话和翻译,一款不可或缺的拍照翻译器!值得一看的英语相关信息推荐扫一扫英文翻译成中文,支持语音和文本翻译,有了它,不会外语也可以走遍全球!IACSEARCHMEDIAEUROPELTD.广告更多专家闹钟的英文怎么写?专家1对1在线解答问题5分钟内响应 | 万名专业答主马上提问最美的花火 咨询一个初等教育问题,并发表了好评lanqiuwangzi 咨询一个初等教育问题,并发表了好评garlic 咨询一个初等教育问题,并发表了好评188****8493 咨询一个初等教育问题,并发表了好评篮球大图 咨询一个初等教育问题,并发表了好评动物乐园 咨询一个初等教育问题,并发表了好评AKA 咨询一个初等教育问题,并发表了好评— 你看完啦,以下内容更有趣 —点读机英语-「京东」数码,让学习更easy!点读机英语,「京东电子教育」保护视力,趣味学习,全面解析,与众不同的学习体验!

金鸡牌闹钟英文

216 评论(10)

xiaowanziji

alarm clock

alarm clock是可数名词

An alarm clock is a clock that you can set to make a noise so that it wakes you up at a particular time. 闹钟

例:I set my alarm clock for 4:30.

我把闹钟定在4:30。

专业释义:

1.电子、通信与自动控制技术、闹钟

2.计算机科学技术、警报时钟

3.机械工程

相关短语:

闹钟   alarm clock;clock;Daily alarms

闹钟管家   AlarmManager;Alarmmaster

完美闹钟   NiceAlarm;Alarm Clock Plus Dock;VerySoft Nice Alarm

228 评论(10)

remotesummer

给好评clock

322 评论(8)

小小米珠

alarm

英 [ə'lɑːm]  美 [ə'lɑrm]

n. 闹钟;警报,警告器;惊慌

vt. 警告;使惊恐

短语

alarm system 报警系统

fire alarm 火警;火警警报器

alarm clock 闹钟

false alarm 假警报;引起一场空喜欢的人

例句

1、Dad set the alarm for eight the next day.

爸爸把闹钟设到了第2天8点。

2、His family raised the alarm when he had not come home by 9 p.m.

当他到晚上9点还没回家时,他的家人报了警。

扩展资料

alarm的用法

1、n. (名词)

alarm用作名词的基本意思是“警钟,报警器,闹钟”,也可作“警报”解,是可数名词; 引申可表示“惊恐,恐慌”,是不可数名词。

2、v. (动词)

alarm的意思是“惊动”“使…惊恐”,指在危险时以呐喊、鸣笛等手段提醒警惕或催促其行动,暗含焦虑或忧虑的意味。

alarm只用作及物动词,其主语可为人、物或事物,其宾语一般为人。

alarm的过去分词alarmed在现代英语中已成为形容词,常用作表语,接介词about, at, for或over,表示“因…而恐慌”。

alarm前可加表示程度的词修饰。

132 评论(14)

小胖电玩

A our country in the trademark translation exists now question our country now some trademark word's translation is only defers to the wording to translate English directly, had not considered its national culture difference, translates the thing counteracts in the Western culture. Our country trademark word UK translates when has four kind of situations probably: 11 translated name not symbol goal language culture. For example, the English does not like the elephant, quite liking the panda; The Italian and the Spanish likes the rose, envies with the chrysanthemum; In the Chinese culture, the dragon is the imperial authority symbol, what therefore Chinese trademark word has are many are take “the dragon” as the trademark word, but in English “the dragon” (dragon) is one kind of evil animal, is wreaks havoc flagitious, must eliminate. Therefore, in English take “the dragon” as the trademark word. Also like in China traditional culture, “bat” and “luck” harmonics, therefore the bat also therefore is regarded is propitious. Some commodities use “the bat” to name, like “bat sign” lamp and “bat sign” ceiling fan and so on. But in English culture bat regard crazy and blind hemophagia animal, does not have a spot propitious meaning, therefore, a kind of commodity sells at this time to Britain time is not welcome naturally. 21 have the political metaphor. “the big huge mythical bird” the canvas shoe, is translated is ROC. The big huge mythical bird in China is in the myth the phoenix, in English is also in myth great the bird, in this sense, translator is irreproachable. But as trademark, letter capital letter, with “Republic of China” English abbreviation is the same, certainly is not good. Also has “the polar bear” the trademark, is translated is “Polar Bear”. Polar bear life in the North Pole. English actually calls Polar bear, but these two words have its special meaning in the international politics, to avoid misunderstanding, may change White Bear. 31 translated names are inelegant. “the rooster” the alarm clock (original translation “GoldenCock Alarm Clock) in Chinese has “the rooster announces the dawn” the view,” will make alarm clock's trademark analogy by “the rooster to look like the rooster with the alarm clock to report time equally resoundingly, simultaneously “the rooster” in China also will be a mascot figure. At the weddings and funerals often makes the ornaments by the rooster. But, a cock word in English the bottom taboo language, the obscene language, in the official English evades with this word. Makes the product trademark with a cock word to harm the commodity inevitably the image, also causes the overseas consumer to look becomes fed up. Golden the Cock this trademark translation had at that time brought to the Chinese exporter - - - Tianjin Import-export company's attention in the overseas predicament. They replaced trademark Golden Cock to change Golden Rooster immediately (movie “golden rooster” prize also to use Rooster this word). 41 Pinyin. Our country some enterprises translates to trademark UK when use the Pinyin, like “Wuliangye” (Wuliangye), “Dong liquor” (Dongjiu). Some enterprises use the thomas wade system Pinyin, like Guizhou “Maotai” (Kwei2chow Moutai), “Shaoxing wine” (Chuyeh Ching Chiew). I thought that China's famous trademark like “Maotai” the liquor in overseas had the suitable popularity, will transliterate will not be a problem; But these also lack the international popularity at present the Chinese trademark, transliterates as if was equal to that has not translated. Two elimination cultural difference creates barrier method 11 takes the means which transliterates, carries on the cultural information to the original trademark word the subjunction. For example: The Japanese Toyota Auto manufacturer promotes the trademark is the L EXUS deluxe model passenger vehicle. Although “L EXUS” this trademark some approximate English word “LUXURY”, but also does not have the special cultural meaning. However, when this kind of passenger vehicle starts when China sells, the Japanese Toyota Auto manufacturer after the management manage family affairs decided that “L EXUS” will transliterate Chinese “Lingzhi”. “Lingzhi” two characters cause the Chinese to have one kind “soars speeds along” the meaning. 21 adopt the method which transliterates, and unifies its product the characteristic, prominent this product merit. For example: The Chinese-foreign joint venture washes sends the product “to flutter supply” is also in trademark translation work classics. The translator “Rejoice” a word will not have transliterated has not translated literally will be “delighted”. But is bold only then uses the transliteration, by “flutters two characters to display its product supply” the remarkable performance. 31 transliterates with the transliteration proper attention to both, does not strive for to apparent, but seeks divine help to resemble. For example: Hong Kong Jinlilai Corporation “GOLD LION” translates into English Chinese “Jinlilai”. In English, “GOLD L ION” this is “the golden lion”, the symbol “fierce, is authoritative and is dauntless”, this conforms to the West very much about the man this culture concept standard, but translates for Chinese, this trademark includes “the gold good luck in making money rolling comes” the meaning, this kind translated the law to cater to the Chinese hope “the good luck in making money went well” the point of view, has beaten open the market front door. 雅虎翻译

148 评论(15)

虎宝宝001

闹钟的英文是 alarm clock 。

1、闹钟是能按预定时间发出声响的时钟。有很多种类,机械的、石英的,自从它被人利用钟摆的原理发明以来已经成为人们生活中不能缺少的物品。

2、带有闹时装置的钟。既能指示时间,又能按人们预定的时刻发出音响信号或其他信号。通常置于台子上使用的称台式闹钟;主要为旅行使用的称旅行闹钟。闹钟的机芯结构主要有机械式和石英电子式两大类,其他如晶体管摆轮游丝式、音叉式等类型已很少用。

3、械闹钟是用发条储存能量,是一种高锰钢材料;经过许多级别齿轮增加角速度,注意齿形不是渐开线,是摆线,为了减少摩擦力,适合在小力矩下高效率传动;经过往复摆动的擒纵机构,一种有固有振动周期的结构实现定时要求,就是恒角速度;擒纵机构用的像发条的游丝是恒弹合金,是一种弹性元件,其机械特性受温度影响比较小。

4、机械钟表中,利用带簧发条恢复变形所放出的能量或利用重物下降的重力作能源,以机械振动系统为时间基准,实现计量时间和时段的机械机构。

5、机械钟表机构有多种类型,但一般都由原动系、传动系、擒纵调速系、上条拨针系和指针系组成,工作原理基本相同。此外,日历手表中还包括日历或双历机构,自动手表中还包括自动上条机构。

148 评论(8)

天真真切切

你好,这是我的翻译,看能不能用到一 我国现在商标翻译中存在的问题 我国现在有些商标词的翻译只是直接按照字面翻译成英语, 没有考虑其民族文化差异, 译出来的东西有悖于西方文化。我国商标词英译时大概存在四种情况: 11 译名不符目的语文化。例如, 英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫; 意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花, 忌用菊花; 在中国文化中, 龙是皇权的象征, 所以中文商标词有很多的是以“龙”为商标词的, 而英语中的“龙”(dragon) 则是一种邪恶的动物, 是凶残肆虐的, 应当消灭。因此, 英语中没有以“龙”为商标词的。又如在中国传统文化中,“蝠”与“福”谐音, 所以蝙蝠也因此而被当成是吉祥. 有些商品就用“蝙蝠”来命名,如“蝙蝠牌”灯和“蝙蝠牌”吊扇等。但英语文化中把蝙蝠当做疯狂而眼瞎的吸血动物, 没有一点吉祥之意, 所以, 当此类商品销至英国时自然不受欢迎。 First, existing problems in the translation of brands in ChinaToday, some of the translations of the Chinese brands are from the literal meanings of their characters without the consideration of cultural differences; therefore, the translations are sometimes not consistent with the western culture. There are four situations in the translation of Chinese brands.11 the translation does not apply for the culture of the target language. For instance, British people dislike elephants but pandas; Italian and Spanish are in favor of roses while chrysanthemums are their taboo; in Chinese culture, dragon is the symbol of royalty, thus many Chinese brands consist of the character of dragon, while in English, dragon is an evil monster that is vicious and deserve eradicated. As a result, there are no mentions of dragons in any English brand. Another example would be that in Chinese tradition, bat is harmonious with luck in pronunciation, so that bad is also considered auspicious. Some products are named after a bat such as the Bat light and the Bat fan. However, in western culture, bats are crazy and blind animal that feed on blood with any sense of goodness. In this way, products mentioned above are surely not popular in Britain. 待续

167 评论(8)

相关问答