• 回答数

    6

  • 浏览数

    181

candys0814
首页 > 英语培训 > 费胜潮英语有多好

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

雨田里得麦圈

已采纳

答:翻译公司的规模都普遍很小,很多连10人都不到,大多数都外聘了很多兼职翻译,专职的寥寥无几。办理翻译公司也无需严格的资格认证,审查和准入比较松散。初级中级翻译人才泛滥,高端人才匮乏,笔译市场比较烂,翻译员到手的稿费只有60----100元/千字,很多高水平的笔译人员后来都转行了!整个翻译行业的水平较低,专业化程度差,主要的翻译人才集中在北京、上海、广州、武汉、深圳这五大城市,北方的大连也是翻译业务较多的地方。口译情况会好些,高端口译收入不菲,但是也相当辛苦,用他们自己话说就是高薪“苦力”; 外交部的翻译荣誉高于收入,其实凭他们的能力出去工作完全比在外交部拿的多不少,很多人没有这样做,也有些人后来转行去了一些外资企业做翻译、从事管理、谈判官等~~~ 出路很不错! 真正的翻译,不仅要精通中外语言,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的知识、术语等,否则难以翻译出高质量的成品来。但是很多条件下很多公司的翻译都不具备这样的素质,甚至连四级水平的一本正经做翻译的也不少见!专八水平不锻炼个三年很入门成为翻译。2、我知道做口译的回报是非常丰厚的,不过也能预计一开始刚刚涉足这个行业就算拿下同声传译的资格证也不见得就多么好混,所以各位高手能不能谈谈自己在翻译这条路上所走过的艰辛历程。答:是的,即使你拿到CATTI 2同传证书,也需要继续磨练,需要适应市场,需要接受实战考验,赢得客户、树立个人品牌,这样才会慢慢好做起来; 同传艰辛历程网上很多,我不想在此废话,楼主可以搜索下。只想说,同传需要天赋 + 勤奋 + 汗水和100%的付出!3、外交部的高翻是如何走到他们目前的位子上的,需要什么背景还是其他的,这个行业貌似很神秘的样子,哪位“知情人士”能介绍一下。答:外交部隔几年都去全国一些重点外语院校挑选后备人才,一般是系里前三名的,接着到外交部培训,培训一段时间后考试,再淘汰掉一批,最后剩下的也只有那么三五个人,武汉大学毕业的外交部高翻费胜潮就是这样被选中的,经过一轮轮淘汰,最后终于入围。进入外交部后,还得继续学习和锻炼2---3年左右才会让你上正式场合做翻译,前三年主要是学习、熟悉业务,派遣到联合国或欧盟等机构进行进修,了解国际会议等的翻译等,身体不好的根本吃不消,每天要学的东西很多,方方面面的都有!

费胜潮英语有多好

122 评论(8)

美美吻臭臭

他这种牛人,应该是通吃的,对欧洲用欧洲人习惯的Britain E,对美国就用American E

306 评论(14)

lin2000west

English Division Chief of Ministry of Foreign Affairs

158 评论(8)

沐小宁橙紫儿

外交部 翻译人才:张京、张璐、姚梦瑶外交部(Ministry of Foreign Affairs),一般是指在一个主权国家里执行外交政策、主管外交事务的专门性机构。外交部贯彻执行国家总体外交方针和国家外交政策,维护国家最高利益,代表国家处理双边和多边外交事务等。在正常情况下,外交部在世界各国都是其中央政府中不可缺少的一个重要的职能部门。在有些国家里,外交部并不叫作外交部。例如,美国的外交部叫作国务院,瑞士的外交部则叫作政治部。还有一些国家称外交部为对外关系部、外务省等。

81 评论(15)

夏可兒雲卿

掌握带各种地方 口音的英语是外交部翻译室平时的基本训练内容之一

214 评论(11)

Lucy…黄小猪

英式英语和美式英语的区分比较明显。。如果卷舌那自然是USA..如果不卷。自然是UK。。像他们这样的人在正式场合应该发音是不会带口音的。。所以我觉得你可以自己去区别下。。希望可以帮到你。。

281 评论(10)

相关问答