• 回答数

    4

  • 浏览数

    340

食客小冬
首页 > 英语培训 > 翻译术语库英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

文武大叔

已采纳

From Pan Lin记忆库:本质上说就是个可以根据匹配率自动检索的语料库。可以提高效率,减少重复工作的内容,同时积累该领域的语料,为以后同领域的翻译做准备。记忆库是译者的弹药库,也是CAT软件提高译者效率的核心功能之一。术语库:就是个内嵌在CAT软件中的自定义词典,译前准备术语,在协同工作中可以提高译文的统一性。CAT:1、在不使用翻译插件的情况下,可以提高20-30%的效率,视内容的重复率决定。2、有很多丰富的插件可以增强功能,如微软语法改错,Tmxmall及各类翻译插件。3、导出的译文排版和源文档一致,省去了格式转换和排版的步骤。4、各类CAT软件功能普遍残缺,需要一些辅助软件,如Trados的语料库对齐很难用,用Aligner对齐制作记忆库方便的多。或者是导入PDF的文档识别有问题,需要OCR软件来转成word导入。或者是术语库制作转换,一些第三方比multiterm更方便。

翻译术语库英文

167 评论(13)

好猫宝宝

22019187翻译记忆库(TM):在翻译文档的时候,议员可以将一些词条或语句保存到翻译记忆库中,下次再翻译相似文本时,可以自动显示出记忆库中已存在的内容,下面议员要做的就是修改、增减一些成分,就像是做填空题和改错题,极大的提高了翻译效率和翻译质量。而对于有翻译需求的公司来说,翻译记忆库能够为它们节约大量的雇人成本。术语库 (TB):术语库的存在,省去了议员查证术语的过程,也保证了翻译前后术语的一致性,同样实现了翻译效率和质量两方面的提升。计算机辅助翻译(CAT):我们都知道,现在有很多的翻译软件或网站,但是翻译过于机械。议员在翻译一篇文档时,需要花费大量的时间去遣词造句、查询语料、翻译查证、找平行文本等,耗时也耗力。计算机辅助翻译的出现,将人脑和电脑完美地连结在了一起,使翻译智能化更高。议员在(重复)翻译一些专业文档或有平行文本的文档时,能够在现有TM、TB的基础上,对重复部分之外的成分和细节稍加修改,便可完成一篇文档的翻译,极大地提高了翻译效率,而对公司来说,也节约了雇人的成本。此外,计算机辅助翻译将原文进行了切割,有效避免了译员的漏译或前后译法不一致的行为,而且生成的译文排版和原文排版一模一样,极大提高了翻译质量。但是对于一些文化内涵过于丰富的文本,计算机辅助翻译对翻译效率的影响应该不是太大,但是有助于提高翻译质量(排版、前后一致等)。

141 评论(8)

追疯子的风筝

22019166 李计算机辅助翻译是一门技术,其英文是Computer-aided translation,简称 CAT。它可以帮助译者更高效、轻松地完成翻译工作,翻译效率可提高一倍以上。利用计算机辅助翻译软件,我们可以把翻译过程中的机械、重复的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。常见的计算机辅助翻译软件有SDL Trados Studio、memoQ、Wordfast等。翻译记忆库(Translation Memory,TM)是CAT技术的核心。我们在从事翻译工作时,翻译记忆库在后台自动储存新的短语和句子, 当相同或相似句子出现时,系统会有自动提示,因为它能搜索已经翻译过的句子,译者只需稍作调整即可。这样, 当再出现相同或相近的短语或句子时,系统会自动提供记忆库中最接近的译法。译者可根据自己的需要运用重复出现的文本。术语库(TB)也是CAT的一项重要内容。翻译中出现词汇若有重复使用的必要,译者都可以进行手动保存,保存的术语将会纳入术语库中。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在后续项目中重复使用,这提高了译员的工作效率,也解决了翻译一致性的问题,避免不必要的时间浪费和翻译错误。

338 评论(13)

明天再说0865

Trados的翻译记忆库和术语库是分开的,术语库的创建需要用到SDL MultiTerm 2011 Desktop软件。下面让我们来看看怎么用MultiTerm来创建术语库吧!工具/原料SDL MultiTerm 2011 Desktop方法/步骤首先打开MultiTerm软件。进入创建术语库菜单(1)。设置术语库保存的位置和术语库的名称进入术语库创建向导。点击下一步。点击使用预定术语库模板单选按钮(1),保留默认选择:双语词汇表。点击下一步。选择索引字段。这里我们选择English和Chinese。点击下一步。这里用来修改字段的说明文字,不用管。直接点击下一步。这里是记忆库的显示结构,也不用管。直接点击下一步。至此,我们的术语库就创建好了,点击完成。点击目录按钮(1),我们新创建的术语库的基本情况就都在这里了。在这个界面你可以进行导入导出等所有操作。现在术语库里还什么都没有,所以这里都是0(2)。END注意事项术语库主要用来保证翻译时所用术语的统一,是一个慢慢积累的过程。可以在翻译的时候按Ctrl+F2快速添加术语。

88 评论(15)

相关问答