• 回答数

    6

  • 浏览数

    126

格子女77
首页 > 英语培训 > 办事处清空的英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

jingbin657501

已采纳

清空: clear 或者 empty (completely) 。

办事处清空的英文

91 评论(9)

魔都贤先森

街道办事处的英文翻译为:Street offices

居民委员会的英文翻译为:Residents' committee

通过上面两个,则宁海路街道办事处的可以用英语翻译为:Ninghai Road Subdistrict Office

而西康路社区居委会的可以用英语翻译为:Xikang Road Community Residential Committee

扩展资料:

社区居民委员会的职务和任务:

宣传宪法、法律、法规和国家的政策,维护居民的合法权益,教育居民履行依法应尽的义务,爱护公共财产,开展多种形式的社会主义精神文明建设活动;协助办理本居住地区居民的公共事务和公益事业;

调解民间纠纷;做好生活安全,社会治安宣传;协助人民政府或者它的派出机关做好与居民利益有关的工作; 向人民政府或者它的派出机关反映居民的意见、要求和提出建议。开展便民利民的社区服务活动,可以兴办有关的服务事业。

参考资料:

社区居民委员会----百度百科

326 评论(13)

蓝天勒蓝天

办事处 [词典] [化] agency; [经] office; [例句]伦敦办事处的工作人员给予了帮助,但他们掌握的信息有限。The staff in the London office are helpful but only have limited information

148 评论(9)

苏州大高中

第一个,宁海路街道办事处,英译:Ninghai road sub-district office

第二个,西康路社区居委会,英译:Xikang road community neighborhood committee

扩展资料:

中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

参考资料:中国地名翻译的注意事项_百度文库

165 评论(8)

没想法咯

Subdistrict Office 或者 Sub-district Office我觉得这样正规些

192 评论(12)

婉儿xiaotu

representative offices 办事处

258 评论(15)

相关问答