魔都贤先森
街道办事处的英文翻译为:Street offices
居民委员会的英文翻译为:Residents' committee
通过上面两个,则宁海路街道办事处的可以用英语翻译为:Ninghai Road Subdistrict Office
而西康路社区居委会的可以用英语翻译为:Xikang Road Community Residential Committee
扩展资料:
社区居民委员会的职务和任务:
宣传宪法、法律、法规和国家的政策,维护居民的合法权益,教育居民履行依法应尽的义务,爱护公共财产,开展多种形式的社会主义精神文明建设活动;协助办理本居住地区居民的公共事务和公益事业;
调解民间纠纷;做好生活安全,社会治安宣传;协助人民政府或者它的派出机关做好与居民利益有关的工作; 向人民政府或者它的派出机关反映居民的意见、要求和提出建议。开展便民利民的社区服务活动,可以兴办有关的服务事业。
参考资料:
社区居民委员会----百度百科
蓝天勒蓝天
办事处 [词典] [化] agency; [经] office; [例句]伦敦办事处的工作人员给予了帮助,但他们掌握的信息有限。The staff in the London office are helpful but only have limited information
苏州大高中
第一个,宁海路街道办事处,英译:Ninghai road sub-district office
第二个,西康路社区居委会,英译:Xikang road community neighborhood committee
扩展资料:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
参考资料:中国地名翻译的注意事项_百度文库