司马懿砸缸
第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

旭子如风
语法不通,应该是 your english is so good (你英语真好) 或者 your enlgish is better than before (你英语比以前好多了) 吧
木雨大大雯
【原句】:你(的 )英语真好
【翻译】:Your English is really good
【原句】:你知道吗,你的英语真好。
【翻译】:You know, your English is really good【原句】:哇!你的英语真好。
【翻译】:Wow! Your English is good.
拓展:
【日语】:あなた は 英语 が 上手 です
【西班牙】:Tu inglés es muy bueno.
【德语】:Ihr Englisch ist sehr gut.
【韩语】:너는 영어 좋다.
【法语】: Ton anglais est très bon
神采飞扬0829
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。原句:你(的 )英语真好 翻译:Your English is really good你知道吗,你的英语真好。You know, your English is really good 哇!你的英语真好。- 没啥了不起的。Wow! Your English is good. -No big deal百度知道永远给您最专业的英语翻译。
王凡Angela
“youaresoeasy”真的是“你真好骗”吗?我读了三十多年的英语,还以为那是“你很随便”呢?youaresonaive-你太天真了youareeasilyconnedyouareeasilycheated-你很容易被骗
明亮宜家
Your English is so better.你的英语真好! 注:good 好well good的比较级better good,well的最高级都表示“好”。不过语气和表达的感情一级比一级高
熙熙ToKi
咱们先用所谓的中国式英语来翻译一下:
You speak English very well.
Your spoken English is very good.
如果有人写成 You speak English is very good ,这是错误的,错误的,错误的,一定要注意。错误的原因well是副词,副词修饰动词,good是形容词,形容词修饰的是系动词和名词,speak是动词,需要well这个副词修饰。Your spoken English 这是一个名词,用good形容词来修饰就对了。
日常英语翻译的话跟中国式英语有点不同,但是意思是一样,对于这句我们通常会说
Your english is so good!
翻译成上面的语句更符合实际应用。