• 回答数

    4

  • 浏览数

    320

jingmaotong
首页 > 英语培训 > 云南英语六级翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

嘻嘻miumiu

已采纳

内容来自于B站up 主“我是瑞斯拜” 。这些仅是我个人的学习笔记。要看完整内容烦请移步B站。

云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。

With an average altitude of 1500 meters, YunNan is a province, which lies in southwest of China.

云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。

YunNan has long history, beautiful scenery and comfortable climate.

云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。

With an excellent Eco-environment and various species, YunNan is honored as paradise of animals and plants.

云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供 了 有利条件。

There are plenty of water and various mineral resources.

This has provided favorable condition for the sustainable development of economy of YunNan.

There are plenty of water and various mineral resources, which have provided favorable condition for the sustainable development of economy of YunNan.

云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。

In YunNan, live 25 minorities, who have their own languages, conventions and religious.

25 minoriies live in YunNan. They have their own languages, conventions and religious.

云南独特的自然景色和丰富的民族文化 使 其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。

景色和文化使得云南成为之一

The unique scenery and various cultures made YunNan one of the most popular tourist attractions in China.

Every year, YunNan attarcts many tourists from abroad and home to visit there.

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4 000多米之上,是连接西藏和中国其他地区 的 第一条铁路。

QingZang railway is the railway in plateau in the world.

QingZang railway is the longest railway of highest altitude in the world, with a total length of 1956km, 960 km of which are over the altitude of 4000 meters. It is the first railway that connected Tibet to other areas in China.

由于铁路穿越世界上最脆弱 的 生态系统,在建设期间和建成后都采取 了 生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。

采取措施

Due to the railway spread across the most fragile ecosystem in the world, during and after eco-protective measures have been taken to make it a green railway.

Due to the railway spread across the most fragile ecosystem in the world, during and after eco-protective measures have been taken to ensure that it becomes a green railway.

青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。

QingZang Railway has reduced traveling time between Tibet and Chinese Mainland.

更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。

What's more important is that it has improve the economic development of Tibet and has enhanced life quality of local reidents.

铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

More and more people choose to go to Tibet by train.

After the opening of the railway, an increasing number of people choose to go to Tibet by train. This way they have chances to enjoy the beautiful scenes along the road.

There are opportunities for them to enjoy the beautiful view along the way.

港珠澳大桥(Hong Kong-Z.huhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。

Hong Kong-Z.huhai-Macau Bridge is an unusual extraordinary engineering achievement in China, with a total length of 55 km.

大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。

The big bridge has linked the three cities together and it is the longest bridge that crossed the sea and tunnel system in the world.

大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。

This big bridge has reduced traveling time among these three cities from 3 hours to 30 minutes.

这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。

This huge bridge has proved that China has ability...

With huge span, this big bridge that was made of steel and concrete has proved that China has ability to build huge buildings that create records.

它将助推区域一体化,促进经济增长。

It will be helpful prompting regional togetherness and accelerate the economic growth.

大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。

This big bridge is the key for China to develop our own general plan in the DaWan area.

中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

China hope that it can make the DaWan area a prosperous area that can match San Francisco, New York and Tokyo in the aspects of technology innovation and economic prosperity.

北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。

Located in 46km south from Tiananmen square, Beijing Daxing International Airport was put into use/operation on September 30th 2019.

该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。

The construction of this mega project started in 2014, with forty thousand workers on it's site at it's peak.

航站楼 设计紧凑,可以 允许 最大数量的 飞机 直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。

With the compact design, the terminal allows the maximum number of airplanes to park in the area nearest to the centre of the terminal, which has provided great convenience to the passengers.

The compact design of the terminal enables the maximum number of airplanes to park in the area nearest to the centre of the terminal, which has provided great convenience to the passengers.

航站楼共 有 82个登机口,但 乘客 通过安检后,只需不到8分钟就 能抵达 任何一个 登机口 。

With 82 boarding gates in the terminal, the passengers, however, can arrive any of them within 8 minutes after security check.

There are 82 boarding gates in the terminal. However, the passengers can arrive any of them within 8 minutes after security check.

机场的设计可确保每小时300架次起降。

The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour.

机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。

The number of annual passengers in this airport is going to reach 100 million by 2040. It is expected to become the busiest airport in the world.

中国是瓷器的故乡,瓷器是中国劳动人民的一个重要创造。瓷器的发明是中华民族对世界文明的伟大贡献,在英文中“瓷器(china)”与中国(China)为同一词。大约公元前10世纪的商朝中期,中国就出现了早期的瓷器。原始瓷器起源于3000多年前。至宋代时,名瓷名窑已遍及大半个中国,是瓷器最为繁荣的时期。中国历来有三大瓷都的说法。分别是江西景德镇、福建泉州市德化县、湖南醴陵市。

水稻(大米),是中国人日常饮食中的主角之一,是中国南方主食。米饭营养丰富,几乎可以供给全身所需营养。大米饭含有人体90%的必需营养元素,且各种营养素十分均衡. 所以是最佳主食。米饭的面世,可追溯至粥。中国人用筷子吃米饭,用勺子喝粥。如果掌握吃米饭的健康原则,日积月累,不知不觉就能起到防病抗衰的作用,对身体极为有益。

云南英语六级翻译

320 评论(11)

隐形冠军

翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是我带来的英语六级考试翻译例题,供考生翻译练习。 英语六级考试翻译例题***一*** 请将下面这段话翻译成英文: 春秋战国时期是中国历史上大变革的时代,社会大变革促进了文化的繁荣。这一时期出现了老子、庄子、孔子、孟子、荀子、墨子***Xuncius***、韩非子等大思想家。比如,老子认为各种事物都有对立面,如福和祸、有和无、强和弱等都是对立的双方,它们之间会相互转化。墨子开创了墨家学派***Mohi *** ***,主张节约,反对浪费。他们从不同的立场和角度出发,对当时的社会发表主张并逐步形成了众多派别,在中国历史上被称为“诸子百家”***Hundred Schools of Thought***。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Spring and Autumn period and the Warring States period saw a great transformation in Chinese history which promoted cultural prosperity.Great thinkers such as Laozi,Zhuangzi, Confucius, Mencius, Xuncius, Mozi, HanFeizi all lived in these periods.For instance, Laozi thought that every coin has two sides, such as weal and woe, existence and inexistence, strong and weak, which are opposite and can transform to each other.Mozi set up the school of Mohi *** , advocating thrift while opposing waste.From different positions and perspectives,they released voices on the social issues,and gradually formed different schools,which were called Hundred Schools of Thought in Chinese history. 1.春秋战国时期是中国历史上大变革的时代:本句谓语动词用的是see,表示“经历,目睹”。 2.开创:使用片语set up表达,也可以表示“建立”的意思。 3.墨家学派:可译为the school of Mohi *** ,或the Mohist school。其中school表示 “学派”的意思。 英语六级考试翻译例题***二*** 请将下面这段话翻译成英文: 秦朝是中国历史上第一个统一的、多民族的、中央集权的、封建王朝***feudal dynasty***。尽管秦朝只持续了15年,但是它在中国历史上扮演着重要角色,对后续朝代产生了重大影响。为了巩固国家统一,维持秦朝永传万代,秦始皇在政治、经济、军事和文化上进行了很多改革。政治上,他宣布自己就是这个国家的皇帝,手握重权。经济上,他统一了度量衡***weights and measures***和货币。另外,他还统一了文字以及车轮之间的距离。世界奇迹—万里长城也是他命令建造的。 英语六级考试翻译例题参考翻译 The Qin Dynasty was the first unitary,multi-national and power-centralized,feudal dynasty in Chinese history.Although lasting only for 15 years,it played an important role in Chinese history and exerted a great influence on the foltowing dynasties.To strengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty,Emperor Qin Shi Huang carried out many reforms in politics,economy,military affairs and culture.In politics,he declared himself the emperor of the stale in possession of all major powers.In economy,he standardized weights and measures as well as money.In Addition,he standardized the written characters and the distance between two wheels.The miracle of the world,the Great Wall of China was also built under his order. 1.封建王朝:可译为feudal dynasty。其中feudal意为“封建的”。 2.持续:可译为分词形式lasting,因其前面的Although是介词。其中last意为“持续,延续”。 3.扮演着重要角色:译为play an important role。 4.手握重权:理解为“掌握著所有重大的权力”,故译为in possession of all major powers。

191 评论(10)

海上花的故事

Yunnan is a province in southwest China with an average elevation of 1,500 meters. Yunnan has a long history, the most beautiful wind, pleasant climate. Yunnan Ecology. The environment is superior, the biological diversity, is known as the paradise of the wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral deposits and adequate water resources, providing favorable conditions for the sustainable development of the province’s economy. Yunnan is home to 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. Yunnan’s unique natural color and rich ethnic culture make it one of China’s most popular tourist destinations, attracting large numbers of domestic and foreign tourists to visit tourism every year.

215 评论(10)

往昔岁月

问题一:大学英语六级的英文怎么说大学英语六级用英文怎么说 我以550分通过大学英语六级考试_有道翻译翻译结果:IthroughcollegeEnglishsixlevelsoftestswith550pointswith_有道词典with英[w?e]美[w?e;w?θ]prep.用;随着;支持;和…在一起n.(With)人名;(德、芬、丹、瑞典)维特释义>>[网络短语]With跟高,逆向,接触interferewith妨碍,干涉,打扰 问题二:我的英语六级了 用英文怎么说? re over the love of ease. This often exists 问题三:大学英语六级的英文怎么说 college English test band 4 问题四:“具备英语六级水平” 怎么翻译 qualified with CET-6 Certificated with CET-6 问题五:英语翻译,我已经通过了大学英语六级考试 I have already passed the cet 6. 问题六:我过了英语六级,用英语怎么说 你好,英语是:I have passed the College English Test-6. 希望能采纳,谢谢 问题七:简历中写英语六级多少分应该怎么表达 get 550 score in cet6; pass cet4 with score 550 如果使用列举清单的方式就写 english level:cet 6 (pass with score 550) 再说你六级550为吗还会问这个 问题八:大学英语六级的英文怎么说大学英语六级用英文怎么说 我以550分通过大学英语六级考试_有道翻译翻译结果:IthroughcollegeEnglishsixlevelsoftestswith550pointswith_有道词典with英[w?e]美[w?e;w?θ]prep.用;随着;支持;和…在一起n.(With)人名;(德、芬、丹、瑞典)维特释义>>[网络短语]With跟高,逆向,接触interferewith妨碍,干涉,打扰 问题九:我的英语六级了 用英文怎么说? re over the love of ease. This often exists 问题十:“具备英语六级水平” 怎么翻译 qualified with CET-6 Certificated with CET-6

330 评论(9)

相关问答