木匠森林
软件翻译Article 1: Introduction In view of the two sides hope to sign this contract through the creativity of Party work, competitive products, brand positioning and creative expression, combined with B to carry out technical support for customers to create competitive advantage Party by Party A to Party B to achieve the above purpose and to provide appropriate remuneration and reward Article 2: the period 2.1 The date of the contract in 2009 (the "effective date") entered into force in 20 years (the "termination date") to terminate. 2.2 before the deadline, the two sides to consider the contract and the annex to this contract. If both sides agree, the contract may be renewed. 2.3 of the case depending on the duration of the project vary in different projects, a separate consultation by both parties. Article 3: B services 3.1 Party B will be based on Annex 1 of this contract agreement and the scope of work requirements in the region, according to the instructions of Party A and Party authorized for the provisions of Annex 1 to provide services. B 3.2 Party B will make major management personnel, technical support staff to participate actively in the provision of related services and to ensure that the above-mentioned services is relatively stable personnel; If any of these key personnel leave, agreed to by Party A, Party B will appoint a suitable replacement staff. Article 4: Co-operation Party A Party B will make every effort to provide clear briefing, Party information and data, the project's requirements. Party A Party B will cooperate fully with, and with reasonable prudence and skill for the Party to the development of the site or specific function modules or other services to obtain the corresponding success. Party A will be reasonably practicable to provide relevant information to the Party B and Party B cooperate with and assist Party B to achieve this purpose. Article 5: the company qualified Party A and Party B, respectively, confirmed as a legal person, and have power to enter into the full power of this contract. Article 6: Party employed by competitors If Party B believes that its entry into force of this contract have been employed in the Party before the competitors, Party A Party B should be employed to disclose the facts. Period in the contract, without the prior written consent of Party A, Party B shall contract agent in the regional competition for the Party in any form to any web site development to provide technical support services, unless the written consent of the Party to employ. If the Party has chosen a new market outside the region to operate in B or its affiliates have been employed in the Party rival, Party A Party B should be employed to disclose the facts, and Party B will confirm whether or not to continue taking Party in the new market-related technical support web site development work. Party should be the signing of this contract prior to the B to indicate the name of its competitors. Article 7: the provision of services to the Party Guest B in the service process, or is likely to know the Party is bound to customer information, contacts, and other service needs. Party B shall be the course of a project directly to the Party or provide services to customers through third parties other than Party A Party provide services to customers, nor in the service after the end of the project, either directly or through a third party other than indirectly, Party A to Party Guest the provision of services, unless Party A agreed.给我加吧,我诚实

豪廷布艺
Article 1: Introduction In view of the two sides hope to sign this contract, through the creative work of Party, competitive products, brand positioning and creative expression, combined with Party B technical support for the Party customers create a competitive advantage by Party A to Party B to achieve these purposes, and providing adequate remuneration and rewards Article 2: the period 2.1 This contract date in 2009 (the "Effective Date") entered into force on 20 date ( "Termination Date") to terminate. 2.2 before the deadline, both sides may wish to consider this contract and the annex to this contract. If both sides agree that this contract may be renewed. 2.3 The duration of the project of the case depending on different projects vary, from two separate consultation. Article 3: B Service 3.1 Party B will be based on Annex 1 of this contract agreed scope of work and requirements in the region, according to the instructions of Party A Party and authorized to provide the services prescribed in Annex 1. B 3.2 Party B will lead to key management personnel, technical support staff actively involved in the provision of services and to ensure the relative stability of the above-mentioned service; if any of these key personnel leave, upon Party A agreed that Party B will appoint a suitable replacement personnel. Article 4: Co-operation Party A Party B will make every effort to provide concise briefings Party information and data on project requirements. Party A Party B will work with the full cooperation and with reasonable care and skill to develop the website for the Party or a specific function modules, or other services to achieve the corresponding success. Party A will is reasonably practicable, within the B and B to provide relevant information and to assist Party B to achieve this purpose. Article 5: The company qualifications Party A and B were confirmed as a legal person and has full authority to sign this contract. Article 6: Party rivals employed If Party B that its entry into force of this contract has been employed in the Party's competitors, Party B shall engage Party A to disclose the facts. In the contract period, without the prior written consent of Party A, Party B shall not be in the contract agent for the Party of regional competitors, in any form to any website development services, technical support, unless the Party consents in writing to hire. If Party choose to operate new markets outside the region, while Party B or its affiliated companies have been employed in the Party rival, Party B shall engage Party A to disclose the fact that, while the Party A Party B will confirm whether it can continue to undertake Party in the new market-related technical support work in website development. Party A shall be the signing of this contract, Party B prior to signify his rival's name. Article 7: to provide services to Party B in the service process, must or may know the Party client's information, contact the service needs. Party B shall not be in the course of a project to provide services directly to customers or through the Party Party Party other than the third direction of customer service, nor shall after the end of the project services, either directly or indirectly through a third party other than Party A to Party A Customer the provision of services, unless Party A agrees.
loversea2005
Agreement No. 71/2010协议编号NO.71/2010A factory, hereinafter referred to as «Seller», represented by the Director General Jiang Jun acting on the basis of the Statue, China, and B Company, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by the Director General Alexander Kovalishin, acting on the basis of the Statue, Russia, on the other part, entered into this agreement as follows: 以下所指“卖方”,是遵照中国法令进行活动的生产厂家,其代表为江军理事长;以下所指的“买方”,是遵照俄罗斯法令进行活动的公司,其代表为亚历山大.克万李什理事长;双方达成如下协议:1. Subject of the agreement 1.协议标的1.1. The seller undertakes to deliver and the buyer to accept and pay for the goods in accordance with the terms of this Agreement.1.1卖方承诺运送本协议下条款规定的货物,买方承诺接受并付款。1.2. Currency of the Agreement - USD. The total price of the Agreement amounts to 2000000 (Two million) US dollars.1.2 本协议规定的货币为美元。本协议的总价款为200万美元。1.3 Value, nomenclature, quantitative and qualitative characteristics of the goods stipulated in the Specifications for each batch of delivered goods, which are an integral part of the Contract.1.3有关货物的价值、税则目录,数量、质量等在每批货物的说明书中做详细记录,并构成本合同不可分割的部分。2. Terms of delivery and payment 2.交货及付款条款2.1 The delivery is made on conditions CFR. с. Taganrog2.1交货按CFR条件进行,目的港塔甘罗格。2.2 The delivery is carried out by a vehicle.2.2交货由一辆机动车完成。2.3. The goods are supplied at a price specified in the invoice to the Agreement. 2.3货物按本协议下的发票上载明的价格提供。2.4. With the shipment of a specific consignment the Seller issues the buyer an shipment only to this shipment. 2.4对于指定托运的货运,卖方只对本次货运出具发货单。2.5. The price of the delivered goods shall not include the cost of customs procedures and discharging operations on the territory of Russia. 运送货物的价款不包括在俄罗斯境内海关手续及卸货费用。2.6. The price of goods includes the cost of packaging, labeling, pre carriage to the ship, loaded onto a ship, delivery to the port of destination, in accordance with INCOTERMS 2000.2.6根据《国际商会国际贸易术语解释通则2000》的规定,货物价款包括包装费用、标识费用、装运前费用、装船费用以及运送至目的港费用2.7. Payment is made by the Buyer by wire transfer in U.S. Dollars on the basis of 100% deposit, or 100% payment against Bill of Lading exposed, but before the arrival of goods into the customs territory of the Russian Federation.2.7买方的付款以电汇美元全额付款,或者以付款交单方式全额付款,但必须在货物到达俄罗斯联邦关税地区以前进行。2.8. In case of non-delivery of goods the Seller shall return the money within 240 (Two hundred fourty) calendar days from the date of receipt of funds on account of the seller. 若卖方未交付货物,应在自卖方帐户收到买方货款后240天内返还买方货款。2.9. The last delivery of goods shall be performed by July, 31 2011. 2.9最后交货的时间为2011年7月31日。3. Acceptance and quality of goods 3.接收与货物质量3.1. Acceptance of quantity and quality of goods shall be performed within 14 days of the receipt of goods by the buyer from the carrier. 货物数量与质量的验收应自买方从承运人处收到货物后14天内进行。3.2. The quality of goods shall conform to the specifications of the manufacturer. 货物质量应符合制造商的规格标准。4. Claims 4.索赔4.1. The buyer is entitled to make a claim to the Seller for the quantity and quality of goods within twenty days from the receipt of goods. 4.1买方有权就货物的数量和质量在收到货物后20天内进行索赔。5. Packaging and labeling 5.包装与标识5.1. The goos shall be packed for shipment by sea and by rail.5.1 货物的包装应适用于海运和铁路运输。5.2 Packaging shall ensure the preservation of goods during loading, discharging and transportation of goods. 5.2货物的包装应确保货物在装运、卸货和运输过程中受到保护。6. Force-Majeure 6.不可抗力6.1. In case of occurrence of conventional events of force-majeure, each party is not entitled to demand from the other party reimbursement of losses.6.1 不可抗力的惯例事件发生时,任何一方不得向另一方请求损害赔偿。7. Governing law and arbitration 7.管辖法律与仲裁7.1. All disputes arising from or relating to this agreement shall be resoled by the parties by negotiations. 7.1因本协议发生或与本协议有关一切争议应由双方协商解决。问题补充:8. Other conditions 8.其他事项8.1. All changes and additions to this agreement are valid when performed in writing and signed by both parties. 未经双方书面同意并签字,对本协议的任何变更和增加均无效。8.2. The expiration date of the agreement shall be July, 31 2011. 8.2本协议期满日为2011年7月31日。8.3. The fax copy of the agreement and supplementary agreements thereto shall have legal effect. 本协议的传真副本和增订协议具有法律效力。8.4. This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份。这份合同感觉写得不全,不够细致,没仔细研究。试举一例:This agreement is made in English and Russian in duplicate having the same legal effect, one for each party. 8.4本协议一式两份,分别是英文版和俄文版,两份具有相同的法律效力,双方各执一份。 这一条中的两种版本如果有冲突或歧义怎么办,是不是应该规定以哪个版本为准?
老鼠笨笨
First, because the goods B issued by the original contract did not meet the requirements of Party A Party B agree that the goods will be approved for退运this and bear all the costs arising therefrom. Third, Party agreed to this shipment退运to Party A designated country Italy. Fourth, the receipt of Party A Party B invoices, packing lists, bills of lading and other documents, in seven working days will be all the money in this instalment credit Party accounts. 5, the Party should be in this instalment of August 20 for End-shipment procedures. 6, not consultation between the two sides to resolve matters. 7, the agreement for a four.