大雪压青松丶
一般来说,中国人的名字用英文说,只要用汉语拼音就可以了。所以 李明 即 Li Ming 就可以。我们都知道,照欧美国家的习惯名在前,姓在后。因此,当你向外国人介绍自己时可以说,My name is Li Ming , Li is my family name.
甜田心ttx
《商务英语翻译师》培训大纲商务英语翻译师的培训分为以下模块:1. 商务英语翻译师听力培训2. 商务英语翻译师口语培训3. 商务英语翻译师阅读培训4. 商务英语翻译师写作培训5. 商务英语翻译师口译培训6. 商务英语翻译师笔译培训模块一 商务英语翻译师听力培训大纲一、基本要求1、能听懂各类会议及社会场景中的观点和争论;2、能听懂内容比较熟悉、普通语速的英语会话、谈话、报道、讲座、演讲等。二、培训要求与内容单元1 社交对话培训要求:能听懂各类真实社交场景中的各种谈话。培训内容:1. 能听懂真实场景中的社交对话1.1 专业知识: 相关词汇和语法1.1.1 能听懂有关家庭问题的对话和讨论1.1.2 能听懂社交,交朋友的对话和讨论1.1.3 能听懂讨价还价的交谈1.1.4 能听懂和学校生活相关的对话和讨论1.1.5 能听懂和工作、事业相关的对话和讨论1.1.6 能听懂和家居、环境相关的对话和讨论1.1.7 能听懂和出游、交通相关的对话和讨论1.1.8 能听懂和社会问题相关的对话和讨论2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元2 会 议培训要求:能听懂会议中的讨论、争辩。培训内容:1.能听懂商务类的对话和讨论1.1 专业知识:相关词汇和语法1.1.1能听懂工作安排1.1.2能听懂工作中关于问题的讨论、争辩。2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元3 演讲、讲座培训要求:能听懂真实场景中、内容较简单的演讲和讲座。培训内容:1.能听懂内容较简单的演讲和讲座1.1 专业知识:相关词汇和语法1.1.1能听懂公告、通知1.1.2能听懂名人演讲1.1.3能听懂简单的科普类讲座1.1.4能听懂简单的社会科学类讲座2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元4 新闻报道培训要求:能听懂正常语速、专业词汇较少的新闻报道。培训内容:1.能听懂每分钟80-100词语速的非专业性新闻报道1.1 专业知识:相关词汇和语法1.1.1能听懂正常语速的新闻报道1.1.2能听懂正常语速的专题报道。1.1.3能听懂正常语速的现场访谈。2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色三、本模块课时分配表序号 单元内容 课 时 合计 理论 实训1 单元1 社交对话 15 3 相关词汇,语法 12 人机,人际互动2 单元2 会议 10 2 相关词汇,语法 8 人机,人际互动3 单元3 演讲,讲座 10 2 相关词汇,语法 8 人机,人际互动4 单元4 新闻报道 15 3 相关词汇,语法 12 人机,人际互动总 课 时 50 10 40模块二 商务英语翻译师口语培训大纲一、基本要求1、能参与工作会议讨论,就有关问题进行讨论和磋商。2、能就社会生活、商务问题、国际政治等中场景进行论述和发表简短评论。二、培训要求与内容单元1 会议讨论培训要求:能参与工作会议讨论,就有关问题进行讨论和磋商。培训内容:1. 能进行工作的探讨和磋商1.1 专业知识:相关词汇和语法1.1.1能进行工作的安排和布置1.1.2能进行简单的工作汇报1.1.3能就工作中出现的问题进行讨论和争辩2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元2 社会问题培训要求:能就社会中各种问题发表自己的看法并进行讨论。培训内容:1.能就社会问题发表自己的看法和评论1.1 专业知识:相关词汇,语法1.1.1能进行生活类问题的讨论1.1.2能进行新闻时事的讨论1.1.3能进行环境问题的讨论1.1.4能进行其他敏感问题的讨论2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色三、本模块课时分配表序号 单元内容 课 时 合计 理论 实训1 单元1 会议讨论 30 4 相关词汇,语法 26 人机,人际互动2 单元2 社会问题 30 4 相关词汇,语法 26 人机,人际互动总 课 时 60 8 52模块三 商务英语翻译师阅读培训大纲一、基本要求1、能够阅读生词不很多的专业技术文件和办公函件;2、能够读懂报纸杂志上一般性的财经、科技、法律报道。3、能够读懂具有一定难度的文学作品。4、在阅读时,能够抓住要点、能进行分析、推理、判断和综合概括。二、培训要求与内容单元1 专业技术文件培训要求:能够阅读生词不多的专业技术文件。培训内容:1. 能阅读专业技术文件1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能读懂生词不多的自然科学类文件1.1.2能读懂生词不多的社会科学类文件2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元2 办公函件培训要求:能够阅读办公函件。培训内容:1. 能读懂办公类函件1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能看懂客户信件1.1.2能看懂公司内部信件2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元3 报刊读物培训要求:能够读懂报纸杂志上一般性的财经、科技、法律报道。培训内容:1. 能看懂报刊,杂志上的一般性报道1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能看懂股票,汇率等财经类报道1.1.2能看懂环境保护,计算机发展历史等科学技术类报道1.1.3能看懂法律法规类报道1.1.4能看懂社会新闻,时事等其他类型报道2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元4 其他著作培训要求:能够读懂具有一定难度的文学作品。培训内容:1. 能看懂文学作品1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能看懂英美古,现代小说1.1.2 能看懂英美文化著作1.1.3 能看懂经典外国名著2. 科技性、知识性作品2.1专业知识:相关词汇,语法2.1.1 能看懂科技类作品2.1.2 能看懂知识类作品3.实训3.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演3.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色三、本模块课时分配表序号 单元内容 课 时 合计 理论 实训1 单元1 专业技术文件 10 2 相关词汇,语法 8 人机,人际互动2 单元2 办公函电 10 2 相关词汇,语法 8 人机,人际互动3 单元3 报刊读物 10 2 相关词汇,语法 8 人机,人际互动4 单元4 其他著作 10 2 相关词汇,语法 8 人机,人际互动总 课 时 40 8 32模块四 商务英语翻译师写作培训大纲一. 基本要求1、能够就一般非专业性题材写出条理清楚的短文。2、能够编写工作流程指导、求职报告等。二、培训要求与内容单元1 短文培训要求:能够就一般非专业性题材写出条理清楚的短文。培训内容:1.能够写出条理清楚的短文1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能书写条理清晰的总结1.1.2能条理清晰的记叙一个事件1.1.3能条理清晰的评论某现象或观点1.1.4能条理清晰的说明某事物或用法2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元2 办公文书培训要求:能够编写工作流程指导、求职报告等。培训内容:1. 能流利书写工作中常用的办公资料1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1 能流利书写申请信1.1.2 能流利书写计划1.1.3 能流利书写工作总结1.1.4 能流利书写工作汇报1.1.5 能流利书写工作流程指导1.1.6 能流利书写物品操作指导2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色三、本模块课时分配表序号 单元内容 课 时 合计 理论 实训1 单元1 短文 20 4 相关词汇,语法 16 人机,人际互动2 单元2 办公文书 20 4 相关词汇,语法 16 人机,人际互动总 课 时 40 8 32模块五 商务英语翻译师口译培训大纲一、基本要求能够胜任一般外事活动和小型非正式会议及小型商务谈判的翻译工作。二、培训要求与内容单元1 一般性外事翻译培训要求:能够胜任一般外事活动的翻译工作。培训内容:1. 能进行一般外事活动的翻译工作1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能胜任一般外事接待的翻译工作1.1.2 能胜任一般外事出访的翻译工作2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元2 会议翻译培训要求:能够胜任小型非正式会议及小型商务谈判的翻译工作。培训内容:1. 能进行会议翻译1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能胜任小型非正式工作例会的翻译工作1.1.2能胜任小型商务谈判的翻译工作2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色三、本模块课时分配表序号 单元内容 课 时 合计 理论 实训1 单元1 一般性外事翻译 13 3 相关词汇,语法 10 人机,人际互动2 单元2 会议翻译 12 2 相关词汇,语法 10 人机,人际互动总 课 时 25 5 20模块六 商务英语翻译师笔译培训大纲一、基本要求能够对具有一定专业性的书面材料进行英汉互译。二、培训要求与内容单元1 办公类书面材料培训要求:能够对具有一定专业性的书面材料进行熟练翻译。培训内容:1.能熟练翻译办公类书面材料1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能熟练对详细工作计划、工作汇报进行中英互译1.1.2能熟练翻译会议稿件1.1.3能熟练翻译公司介绍1.1.4能熟练翻译产品介绍。2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色单元2 其他文章培训要求:能够对一般难度的文章进行翻译。培训内容:1.能熟练翻译其他类型文章1.1专业知识:相关词汇,语法1.1.1能熟练翻译记叙性文章片断1.1.2能熟练翻译议论性文章片断1.1.3能熟练翻译说明性文章片断。2.实训2.1人机互动:在多媒体课件模拟环境中角色扮演2.2人际互动:与培训现场师生交互扮演角色三、本模块课时分配表序号 单元内容 课 时 合计 理论 实训1 单元1 办公类书面材料 13 3 相关词汇,语法 10 人机,人际互动2 单元2 其他文章 12 2 相关词汇,语法 10 人机,人际互动总 课 时 25 5 20
挥之不去215
05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函
优质英语培训问答知识库