光吃光吃。
根据我平时做翻译的经验,翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是1.5-2:1,就是说如果你的老师要求7000单词的英文的话,中文应该至少要5000字以上。不过我觉得到时你可以根据需要调整一下的,例如为了凑字数,你可以不用I think而用in my opinion之类的。当然,如果可以的话,我建议还是直接用英文写可能比较好
RosaLifeShare
中国字比较复杂,1字节=8位,8位从0000 0000到1111 1111只能表示256个字符,2个字节是2*8=16位,从 0000到 1111可以表示65535个字符。 6万多个足以表示我们经常用的那些字了。所以我们用2字节表示汉字。如果用3个字节有很多不常用的字又占了很多不必要的存储空间,所以我们用2个字节而不是1个或者3个表示汉字的国际码。
癞皮狗旺旺
一个英文占一个字节,一个汉字占两个字节。
1、英语(英文:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。
该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
2、汉字(拼音:hàn zì,注音符号:ㄏㄢˋ ㄗˋ),又称中文、中国字,别称方块字,是汉语的记录符号,属于表意文字的词素音节文字。世界上最古老的文字之一,已有六千多年的历史。
在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。除极个别汉字外(如瓩、兛、兣、呎、嗧等),都是一个汉字一个音节。
迟到的春风
基本上是1.5:1 - 2:1(英:汉),但主要要看你翻译的是什么类型的,是文学作品还是科技文献等等从手里的译稿里随便选了一篇内容是日记的,风格偏口语化,英汉字数比为:9220:172515648汉译英就是如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,那么汉译英的技巧都有哪些呢?下面就跟着我一起来看看吧。方法1/5首先是增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2/5还有减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的,减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。3/5英译汉时词类转换的核心,根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词,汉译英时则反其道而行之。4/5单词作定语,在英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此,有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置,如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。5/5正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英,正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。总结1/11.首先是增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。2.还有减译法,指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意。3.正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。注意事项注意英语常用被动句型的汉语习惯译法。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多。