永远幸福66
当翻译是相当苦的事情,让人真正对“绞尽脑汁”有了亲身体会。需要不断的学习,不断的修改,做到极致完美,一篇文章修改的过程就是搜肠刮肚找恰当单词、句型的过程。这是笔译,如果口译,要保证大脑始终处于兴奋状态,反应要快,说出的句子不能收回、停顿、而且大脑要训练像计算机那样可以完成并行操作,比如一边手上记,一边脑子里翻译。当然,要是一般性的翻译,如陪同,导游,压力会小一些。
魔都魔都
不是每个英语学得好的人都能够做翻译的。因为翻译包含的东西太多,需要做的训练也很多。。我目前读翻译专业,在词汇翻译、句法翻译、篇章翻译、文体翻译上都要花费大量精力去练习。笔译看似只是英译汉,赚赚钱也不是不行,但要去省会什么的做的翻译不可能是简简单单,目前简单的笔译对于很多英语专业的人来说都能做,如果你要专职的话必须去跟翻译专业的人竞争,材料也不会简单。个人素质要求笔译还好,但文学功底还有英语功底都不可缺,各个领域的知识都要清楚。对于翻译工作来说,口译压力很大,但是前景很好,工资高。笔译相对来讲难度较低,但报酬一般。专业翻译吃香,但工作难度很高,如果没有经过专业训练,只是英语好的话,口译做下来一次100到500都是可能的,但笔译的话非专业难度一般的差不多1000字在30到90之间。各个地方都可以做翻译,只是各自要求不一样罢了。
123老吃客
不是的,干这行的也不一定完全是这样的,如果你有能力的话就去直接的口头翻译,那样工资会更高的,我们公司里就有这么个人,还很吃香呢,老外去那里就跟去那里,还经常可以碰到饭局,有的吃又有的玩,何乐而不为呢!
湛蓝世纪
总体上,国内笔译从业者的收入是非常低的,很多人翻译 1000字(一般需要2.5 --3小时)的报酬只有30 --100元,算下来一小时的收入也只有 10 -- 30 元的样子;这部分笔译工作者中,绝大多数是水平和经验都非常初级的兼职笔译,既未受过正规训练,也没有翻译公司的专职经验,更是没有执业证书和资质(CATTI 2证书)。专业翻译绝非有个专八证书或六级证书就能胜任的,需要有扎实的语言基础、相当的词汇量,并且要熟悉所译行业的背景知识、术语等,还要对语言背后的文化等有所了解。没有大量的实践和比较丰富的经验,很难胜任翻译工作。我们招聘翻译的时候,一般要求翻译或外语类硕士以上学历,并且通过人事部 CATTI 2 口笔译考试,同时必修进行测试,检验是否适合从事具体翻译工作,只有通过层层考核的 candidate 才能真正从事翻译工作,成为职业翻译。翻译硕士(MTI)+ 人事部 CATTI 2 笔译证书 + 300万字以上翻译经验,具备这样条件或同等水平笔译从业人员一般月收入不会低于10000元。===============我自己是笔译从业人员,本科就读于安徽师范大学的计算机科学与技术(师范类)专业,在江苏某重点高中从事过3年计算机教师工作,在中国大陆排名前30的电路板公司从事过工程师。现有近6年笔译经验,在江西吉安工作,月入15000元左右。这并不表示我是高水平翻译,在翻译工作面前我时时刻刻都是一名小学生!==============随着计算机、机器翻译、人工智能技术的成熟,未来15年左右翻译很可能会被机器取代,届时翻译行业将成为历史。