wangqinglin0
如果你比较有基础一些,汉译英一定不要机械化按照汉语一句一句地翻译,因为汉语和英语的逻辑还是有一定的差别的,汉语比较多短句,英文长句多一些,如果机械翻译会显得非常啰嗦且没有条理,当然,如果你的基础不怎么好,尽力把原文译出来就行了,不需要用太多高级的词汇句型,否则错了减分。
紫童vivi
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。 三、尽量再现原文修辞特点 许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!” 上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如: After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如: Soccer kicks off with Violence 足球开踢 拳打脚踢 原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。 当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义: Britannia Rues the Waves 这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。 四、采用翻译权衡手法 有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。 1.增加词语使意义完整 就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如: Older,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平 这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如: Japanese dash to US to say “I do” 日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意” 这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do'”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意'”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。 2.套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题: Bush ughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横 Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋 第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。来源:腾熙学习网
虾球麻麻
想要翻译出优秀的译文,自己的大脑思想上得要有自己的想法或者知识,这就需要我们长期积累的输入了。平时可以多看一看翻译类的书籍或者翻译考试的资料,可以避免理论类的内容,多看些实践实操类的。可以看到中英文版本的,这样帮助自己理解翻译好在哪里。刚开始,多看看这些作品,赏析一下人家怎么可以翻译的这么好,用词有什么特点,如果你热爱的话,你会发现翻译这个东西怎么会这么迷人,像一个无底洞一样,让人琢磨不透。其次自己要有输出,还可以用之前赏析的文章,先不要看译文,自己去翻译,自己觉得完美了之后,再拿着自己的译文和人家的译文对照对比,找一找区别,多分析分析句型的特点以及熟悉一下优秀的译文是习惯怎样表达原文的。
这是一些我自己习惯用的小技巧。在翻译过程中,汉语词语尽量用四个字来表达。一定不要逐字翻译,大致上了解到了句意后用自己的语言来表达,再结合原文进行补充修改。如果原文中有一些类似于it,that这样的代词,在翻译的时候要把具体的东西翻译过来。如果翻译文章的话,一定要联系上下文的意思以及文章主旨大意。
要想提高翻译能力,除了要大量的实操训练,还需要注重学习和琢磨翻译的技巧,不要把大部分时间和精力花费在理论学习上。自己反复揣摩推敲出一篇优秀的翻译作品,自己的收货远远大于随便翻译很多作品。
黄二小要奋斗
奥运会的简称:Olympiad奥运会的全称: Olympic Games词汇解析:1、Olympiad英文发音:[əˈlɪmpiæd]中文释义:n.奥林匹克运动会;奥运会;奥林匹克大赛(常用于科学有关的国际比赛)例句:On Olympiad, we have shown our culture, friendship and fervency to the world.在奥运会上,我们向世界展示了我们的文化,友谊和热情。2、 Olympic Games英文发音:[əˈlɪmpɪk ɡeɪmz]中文释义:奥林匹克运动会;奥运会例句:China is the host of The Eleventh Asian Olympic Games.中国是第十一届亚洲奥林匹克运动会的主办国。
草心草心丶
北京奥运项目按英文顺序排列 Aquatics - Diving 游泳 -跳水Aquatics - Swimming 游泳- 游泳Aquatics - Synchronized Swimming 游泳 - 花样游泳Aquatics - Water Polo 游泳 -水球Archery 射箭 Athletics 田径Badminton 羽毛球Baseball 棒球Basketball 篮球Boxing 拳击Canoe/Kayak - Flatwater 皮划艇 - 静水Canoe/Kayak - Slalom 皮划艇- 激流Cycling - Road 自行车- 公路Cycling - Mountain Bike 自行车 -山地Cycling - Track 自行车- 场地Cycling - BMX 自行车- 小轮车Equestrian - Dressage 马术 - 舞步Equestrian - Jumping 马术 - 障碍Equestrian - Eventing 马术 - 三项赛Fencing 击剑Football 足球Gymnastics - Artistic 体操 - 竞技体操Gymnastics - Rhythmic 体操 - 艺术体操Gymnastics - Trampoline 体操 - 蹦床Handball 手球Hockey 曲棍球Judo 柔道Modern Pentathlon 现代五项Rowing 赛艇 Sailing 帆船Shooting 射击Softball 垒球Table Tennis 乒乓球Taekwondo 跆拳道Tennis 网球Triathlon 铁人三项Volleyball - Indoor 排球 - 室内Volleyball - Beach 沙滩排球Weightlifting 举重Wrestling - Freestyle 摔跤 - 自由式Wrestling - Greco Roman 摔跤 - 古典式
一心不二
2008夏季奥运会2008 summer Olympics 国际奥委会the International Olympic Committee (IOC) 申办城市the bidding cities 候选城市 the candidate cities 申办2008年奥运会bid for 2008 Olympics 北京奥申委Beijing 2008 Olympic Games Bidding Committee (BOBICO) 主办2008年奥运会host the 2008 Olympic Games 奥林匹克精神the Olympic ideals; the Olympic spirit 世界奥林匹克日the International Olympic Day 环境保护 protect the environment 北京四环路the fourth ring road in Beijing 城市基础设施建设the city's infrastructure construction 最后的投票make the final vote 绿色奥运the Green Olympics 科技奥运the Scientific Games 节水龙头water-saving taps 再生纸recycled writing paper 废电池used batteries 无氟冰箱Freon-free refrigerators 闭路电视close-circuit television 友好大使the Goodwill Ambassador 长跑a long-distance running 世界大学生运动会the Universiade满实用的,看一下吧!
enjoyduola
要做好英语翻译题,还是要掌握足够的词汇量,只有单词都认识了,翻译的时候才能把它连成一句话,毕竟语法知识都是固定的,唯一有变数的就是每个词的意思,把这些都掌握清楚了,翻译的时候就不会出太大的错误,这就是要多练习自己的语感,多做关于翻译的试题,做的多了也就熟能生巧了。
晓云1123
奥运会 Olympic Games 奥运会选拔赛 Olympic Trial 国际奥委会 International Olympic Committee 奥运会圣歌 Olympic Anthem 奥运会主题歌 Olympic Theme Song 奥运火炬 Olympic Torch 奥运会代表团 Olympic Delegation 奥运村 Olympic Village 组委会 Organization Committee 开幕式 Opening Ceremony 闭幕式 Closing Ceremony 吉祥物 Mascot 颁奖台 Podiumacrobatic gymnastics---技巧运动athletics/track & field---田径beach---海滩boat race---赛艇bobsleigh, bobsled---雪橇boxing---拳击canoe slalom---激流划船canoe---赛艇chess---象棋cricket---板球cycling---自行车diving---跳水downhill race---速降滑雪赛,滑降dragon-boat racing---赛龙船dressage---盛装舞步equestrian---骑马fencing---击剑figure skating---花样滑冰football(英语)/soccer(美语)---足球freestyle----自由式gliding; sailplaning---滑翔运动golf----高尔夫球Greece-Roman wrestling----古典式摔跤gymnastic apparatus----体操器械gymnastics----体操handball-----手球hockey----曲棍球hold, lock-----揪钮horizontal bar-----单杠hurdles; hurdle race----跨栏比赛huttlecock kicking---踢毽子ice skating---滑冰indoor---室内item Archery---箭术judo---柔道jumping----障碍kayak----皮划艇mat exercises---垫上运动modern pentathlon---现代五项运动mountain bike---山地车parallel bars---双杠polo---马球relative work---造型跳伞relay race; relay---接力rings----吊环roller skating----滑旱冰rowing-----划船rugby---橄榄球sailing--帆船shooting---射击side horse, pommelled horse---鞍马ski jump---跳高滑雪ski jumping competition---跳高滑雪比赛ski---滑雪板skiing---滑雪slalom---障碍滑雪softball---垒球surfing---冲浪swimming----游泳table tennis---乒乓球taekwondo---跆拳道tennis----网球toxophily---射箭track---赛道trampoline---蹦床trapeze---秋千triathlon---铁人三项tug-of-war---拔河volleyball---排球badminton---羽毛球baseball---棒球basketball---篮球walking; walking race---竞走wall bars---肋木water polo----水球weightlifting ---举重weights ---重量级winter sports -----冬季运动wrestling --- 摔交yacht --- 游艇Men's 10m Platform 男子10米跳台Women's Taekwondo Over 67kg 女子67公斤级以上跆拳道Women's Athletics 20km Walk 女子20公里竟走Men's Diving Synchronized 3m Springboard 男子3米跳板Women's Diving 3m Springboard 女子3米跳板Women's Diving Synchronized 10m Platform 女子10米跳台Men's Wrestling Greco-Roman 58kg 男子58公斤古典摔交Men's Diving 3m Springboard 男子3米跳板Men's Artistic Gymnastics Parallel Bars 竞技体操男子双杠Women's Artistic Gymnastics Beam 竞技体操女子自由体操Men's Table Tennis Singles 男子乒乓单打Women's Diving 10m Platform 女子10米跳台Women's Artistic Gymnastics Uneven Bars 竞技体操女子跳马Women's Table Tennis Singles 女子乒乓单打Men's Badminton Singles 男子羽毛球单打Women's Badminton Doubles 女子羽毛球双打Men's Diving Synchronized 10m Platform 跳水男子10米跳台Women's Diving Synchronized 3m Springboard 跳水女子3米跳板Men's Table Tennis Doubles 男子乒乓球双打Women's Badminton Singles 女子羽毛球单打Men's Fencing Team Foil 击剑男子团体花剑Women's Judo Heavyweight +78kg 柔道女子重量级78公斤Men's Shooting 10m Running Target 射击男子10米移动靶Women's Shooting 25m Pistol 射击女子25米运动手枪Women's Table Tennis Doubles 女子乒乓球双打Men's Weightlifting 77kg 举重男子77公斤级抓举Women's Weightlifting 75+ kg 举重女子75公斤以上级抓举Mixed Badminton Doubles 羽毛球男子双打Women's Artistic Gymnastics All-Around Finals 竞技体操女子个人全能决赛Women's Judo Half-Heavywt 78kg 女子次重量级78公斤级柔道Men's Artistic Gymnastics All-Around Finals 竞技体操男子个人全能Women's Fencing Team Epee 击剑女子团体重剑Women's Artistic Gymnastics Team Finals 竞技体操女子团体Women's Judo Half-Middlewt 63kg 女子次中量级63公斤级柔道Women's Weightlifting 63kg 女子63公斤级挺举举重Women's Weightlifting 69kg 女子69公斤级抓举举重Men's Artistic Gymnastics Team Finals 男子团体竞技体操Men's Shooting 10m Air Rifle 射击男子10米气步枪Women's Shooting Trap 射击女子多向飞碟Women's Weightlifting 53kg 举重女子53公斤级抓举Women's Judo Half-Lightwt 52kg 女子次轻量级52公斤柔道Women's Shooting 10m Air Pistol 女子10米汽枪Women's Cycling Track 500m Time Trial 运动场自行车赛女子500米计时赛Men's Shooting 10m Air Pistol 男子10米气手枪Women's Shooting 10m Air Rifle 女子10米气步枪Men's Weightlifting 56kg 男子56公斤级挺举
无双天帝
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。一、直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。二、翻译中添加注释性词语英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:For Beslans children,alegacy of nightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。三、尽量再现原文修辞特点许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:No Fans? “No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!”上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:After the Booms Everything Is Gloom繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:Soccer kicks off with Violence足球开踢 拳打脚踢原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:Britannia Rues the Waves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。四、采用翻译权衡手法有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。1.增加词语使意义完整就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:Japanese dash to US to say “I do”日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do'”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意'”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。2.套用中外诗词熟句源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:Bush ughters reach legal age to drink布什双娇初长成 酒巷从此任纵横Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。来源:腾熙学习网
优质英语培训问答知识库