馋死宝宝啦
first第一 1stsecond第二 2ndthird第三 3rdfourth第四 4thfifth第五 5thsixth第六 6thseventh第七 7theighth第八 8thninth第九 9thtenth第十 10theleventh第十一 11thtwelfth第十二 12ththirteenth第十三 13th缩写时,除了第一、第二、第三比较特殊外,其他都是在后面直接加th。希望对你有帮助!
阿布kingnine
第1 first 1st第2 second 2nd第3 third 3rd第4 fourth 4th第5 fifth 5th第6 sixth 6th第7 seventh 7th第8 eighth 8th第9 ninth 9th第10 tenth 10th第11 eleventh 11th第12 twelfth 12th第13 thirteenth 13th第14 fourteenth 14th第15 fifteenth 15th第16 sixteenth 16th第17 seventeenth 17th第18 eighteenth 18th第19 nineteenth 19th第20 twentieth 20th第21 twenty-first 21st第22 twenty-second 22nd第23 twenty-third 23rd第24 twenty-fourth 24th第25 twenty-fifth 25th第26 twenty-sixth 26th第27 twenty-seventh 27th第28 twenty-eighth 28th第29 twenty-ninth 29th第30 thirtieth 30th第31 thirty-first 31st第32 thirty-second 32nd第33 thirty-third 33rd第34 thirty-fourth 34th第35 thirty-fifth 35th第36 thirty-sixth 36th第37 thirty-seventh 37th第38 thirty-eighth 38th第39 thirty-ninth 39th第40 fortieth 40th
幼幼熙熙
第一到第四十英语简写:第1 first 1st、第2 second 2nd、第3 third 3rd、第4 fourth 4th、第5 fifth 5th、第6 sixth 6th、第7 seventh 7th、第8 eighth 8th、第9 ninth 9th、第10 tenth 10th、第11 eleventh 11th、第12 twelfth 12th、第13 thirteenth 13th、第14 fourteenth 14th。
第15 fifteenth 15th、第16 sixteenth 16th、第17 seventeenth 17th、第18 eighteenth 18th、第19 nineteenth 19th、第20 twentieth 20th、第21 twenty-first 21st、第22 twenty-second 22nd、第23 twenty-third 23rd、第24 twenty-fourth 24th、第25 twenty-fifth 25th。
第26 twenty-sixth 26th、第27 twenty-seventh 27th、第28 twenty-eighth 28th第29 twenty-ninth 29th、第30 thirtieth 30th、第31 thirty-first 31st、第32 thirty-second 32nd、第33 thirty-third 33rd、第34 thirty-fourth 34th、第35 thirty-fifth 35th。
第36 thirty-sixth 36th、第37 thirty-seventh 37th、第38 thirty-eighth 38th、第39 thirty-ninth 39th、第40 fortieth 40th。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
优质英语培训问答知识库