京城第一伪娘
הושע耶稣(公元前6年 / 2年 至 公元 29年 / 36年)是基督教的中心人物,他也被称为拿撒勒的耶稣,或耶稣基督。耶稣2字音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,英文译为“Jesus”,是希腊文“Ίησους (Iēsous)”英语化后的写法,而“Ίησους”本身则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)”或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע (Yeshua)”希腊语化后而来,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和华是救世主”,音译为「约书亚」。“基督”2字源自希腊文Χριστός(拉丁化的写法是Christós),源自音译为「弥赛亚」的希伯来文מָשִׁיחַ(阿拉米语是משיחא,阿拉伯语圣经是يسوع ,古兰经记载是عيسى,伊斯兰教汉译为「麦西哈」),意思是“擦油净身的人”,或译「受膏者」、「受傅油者」、「受傅者」,也就是「被膏油浇灌的人」,「膏立」或「傅油」(也就是把膏油倒在「受膏」或「受傅」的人头上)是古希伯来册立君王的神圣仪式,细节详见《旧约·撒母耳记》先知撒母耳膏立扫罗和大卫做王;「弥赛亚」和「基督」都是头衔、尊称,在《旧约·以赛亚书》和《旧约·但以理书》等多部先知书中,「弥赛亚」是先知所预言的解救万民的救主。耶稣基督有非常多的头衔:人子、中保(保惠师)、大祭司、君王、万王之王、万主之主、大医生、神的儿子、羔羊、好牧人(善牧)、明亮的晨星(晓明)、大卫的儿子(大卫的子孙)、大卫的根、老师(音译「拉比」或「拉波尼」)等等“耶稣”是中文对于Jesus的翻译而“基督”则是耶稣的头衔之一,意思是救世主,弥赛亚。

春雨蒙蒙a2015
אֱלֹהִים(elohim):希伯来文是从右向左阅读哦。后缀‘im’表示复数,即三者或以上。(希伯来文区分双数与复数。),英文对应翻译为God.יְהוָה(Yehvah):最早被翻译为“耶和华”,现在多被翻译为“雅威”(圣经新译本)。为什么读音不一样呢?这是因为犹太人根据十诫之第二诫:不可妄称神的名,所以犹太人故意略去母音,写成יהוה(YHVH或YHWH)让人无法读出,避免妄称神的名。英文翻译对等词为the LORD。那么在遇到יְהוָה(Yehvah)怎么读呢?读成 אֲדֹנָי(adonai),意思是主人,英文翻译为lord。以上就是希伯来文中和上帝有关的词汇。祝福你!如果你对希伯来文有兴趣,可以参考川大版溪水希伯来文教程。
生鱼旺旺
耶稣的英文是JesusChrist,但这个英语名字也是耶稣本名的音译。耶稣的本名应该是希伯来语,具体怎么拼写请百度一下吧,我也不清楚。我个人觉得中文的音译比英文更接近耶稣他老人家本名的发音,你可以参照2004年出品的电影《耶稣受难记》(ThePassionoftheChrist),导演:梅尔吉普森。里面的演员用了希伯来语称呼耶稣。听上去更像中文所说的耶稣或耶和华(有些版本的圣经是用这个名字的)。
静婷雅香
Chris 的意思:"救世主" "基督的化身" "圣者" "保护者" 等[男子名] 克里斯/克丽丝 Christian(克里斯蒂安;克里斯汀;克里斯琴), Christopher(克里斯托弗)的昵称;[女子名] 克里斯/克丽丝 Christiana(克里斯蒂安娜),Christine(克里斯廷),Kirsteen(柯尔斯廷)等的昵称;