越狱兔不越狱
所谓“资质”文件,应该是证明公司具有某种经营资格及能够胜任某些任务的文件,所以直接翻译过来恐怕就不太合适,因此我认为应该翻译成为Qualification Documents of the Company
我就叫小猪
一般来说应该能翻译,但是翻译质量就不好说了。公司文件有一些固定用语和专业术语,比如资产负债表,毛利润纯利润等等,还有一些文件有专门的格式。即便精通英语,也不一定熟悉这些格式和术语。所以说,术业有专攻,隔行如隔山呢。
cupid8698小博士
WFUMB 2011的参与者对慢跑感兴趣,并且在the "RING"的范围内被诚恳邀请来参加WFUMB 2011 "sono-run"这项活动。the sono run在这里the Ultasound Dreilandertreffen是一项传统的活动。由来自维也纳的约瑟夫·多伊廷格教授友好的组织举办起来。(其中未翻译部分应属于你公司活动名称及你公司的名称。)
优质英语培训问答知识库