回答数
3
浏览数
105
长安三太子
英译汉通常不是只看字面的意思,可以根据内容来意译,翻译的具有中国文化特色。 比如《水浒传》在英文中竟然有的译成《发生在水边的故事》,肤浅之极,也是因为外国人不懂中国文化,但在英译汉中就不会发生这样的事。
吃蛋糕的鱼
电影的中文名字基本是和电影内容联系 如果原名和内容一致 那就直译了 否则取去主要内容 能够反映影片内容的 题目 看来 电影看的还少啊
水之云端
jaw是颚的意思,但jaws有:“口,狭口,咽喉,鬼门关”这些意思,或许这里侧重鬼门关这个意思吧。如果电影名字用《the white shark》。在美国人看来,可能达不到惊悚片的效果吧!
优质英语培训问答知识库