小公举A酱
翻译:I love three things in the world——the sun,the moon,and you. The sun for the day,the moon for the night,and you for ever.
题目中共有2个中文句子需要翻译为英文句子。具体解析如下:
1、第一个句子用直接翻译法即可:我的单词是I,作主语;喜欢的英文单词是love,作谓语;世界上的英文词组是in the world,作状语;
太阳、月亮的英文单词分别是sun,moon,又因为在英语语法中,在表示自然界独一无二的事物的单词前要加the,因此太阳、月亮应该写作the sun、the moon;你的英文单词是you。
2、第二个句子用意思翻译法比较合适:在白天、在晚上可以分别翻译为for the day、for the night;永远的英文词组是for ever。
关于翻译:
英语翻译中有直译和意义两种基本翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
无论是用哪种方法,在翻译的时候,不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。还有,在掌握原作的思想和风格的同时,也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。