Bulabula789
在本句中将attention转移就是忽略了这点啊 我觉得是意译关于lie我认为是修饰fault 存在的问题 with是用ill informed or incompetent users来转移
魔都魔都
这里有一份最全的考研英语历年真题资料分享给你
链接:
通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;
若资源有问题欢迎追问!
123老吃客
1、真题参考翻译中"critics divert attention"被翻译成“批评者没有考虑”,它不是“批评者转移注意力”的意思么?A:"divert attention from"的意思是"转移了对什么的注意力",意译成中文不就成了"忽略"或是"没有考虑"吗?你体会一下.2、"lies with informed or..."中"lies with"该怎么理解?撒谎?真题参考中并没有特意译这个词,我查了字典查不到"lie"在这句话里应该怎么理解? A:首先,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users,这句话中that 是一个定语从句,是用来修饰fault 的.而ill informed 和 incompetent users 都是人物,所以,lies with 应该理解为"存在于".即存在于那些人当中的错误.我还希望你把这句话真题给出的翻译拿来看看呢.因为 ill informed 我还真不知道怎么翻译.
优质英语培训问答知识库