• 回答数

    2

  • 浏览数

    136

Flora已被注册
首页 > 英语培训 > 泰戈尔经典诗英文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

饕餮江江

已采纳

泰戈尔作为亚洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家,是印度文学史上的一座丰碑,对印度近现代文学影响深远而巨大。下面是我带来的泰戈尔经典 英语诗歌 ,欢迎阅读!泰戈尔经典英语诗歌篇一 The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart. 在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。 The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower. 天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。 Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end. 如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。 But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair. 但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。 Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath. 让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。 泰戈尔经典英语诗歌篇二 When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy. 在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。 When grace is lost from life, come with a burst of song. 当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。 When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest. 当烦杂的工作在四周喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请带着你的和平与安息来临。 When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king. 当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。 When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder. 当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的雷电一同降临。 泰戈尔经典英语诗歌篇三 That I want thee, only thee---let my heart repeat without end. 我需要你,只需要你--让我的心不停地重述这句话。 All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core. 日夜引诱我的种种欲念,都是透顶的诈伪与空虚。 As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`I want thee, only thee'. 就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声--我需要你,只需要你。 As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might, 正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静, even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is---`I want thee, only thee'. 我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是--我需要你,只需要你。 泰戈尔经典英语诗歌篇四 This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart. 这是我对你的祈求,我的主--请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。 Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows. 赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。 Give me the strength to make my love fruitful in service. 赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。 Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might. 赐给我力量使我永抛弃穷人也永不向淫威屈膝。 Give me the strength to raise my mind high above daily trifles. 赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。 And give me the strength to surrender my strength to thy will with love. 再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。 泰戈尔经典英语诗歌篇五 Where the mind is without fear and the head is held high; 在那里,心是无畏的,头也抬得高昂; Where knowledge is free; 在那里,知识是自由的; Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; 在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段; Where words come out from the depth of truth; 在那里,话是从真理的深处说出; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; 在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂; Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of deadhabit; 在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中; Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action---Into thatheaven of freedom,my Father, let my country awake. 在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为--进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。

泰戈尔经典诗英文

197 评论(13)

寄居小妖妖

泰戈尔的英文诗如下:

1."WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother. “我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling. 她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。

You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then. “你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。

You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you. “你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。

In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived. “你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages. “在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it. “当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。

Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise. “你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。

Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart. “上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine. “当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?" “为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”

2.开始孩子的世界 Babys world

I WISH I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world. 我愿我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清净地。

I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows. 我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹来娱悦他。

Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys. 那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。

I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds; 我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;

Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history; 在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;

Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters. 在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。

132 评论(9)

相关问答