一一欧巴桑
英文是:Go China
重点词汇:China
英['tʃaɪnə]
释义:
n.中国
adj.中国的;中国制造的
n.(china)瓷器
adj.(china)瓷制的
短语:
China Open中国公开赛;中国网球公然赛;附评语
词语辨析:depart,leave,go,start,quit,set out
这些动词均含“离开某处”之意。
1、depart较正式用词,指经过周密考虑或郑重地离开,强调离开的起点。
2、leave侧重出发地而不是目的地。
3、go一般用词,指从所在地到其它地方去,着重目的地而非出发地。
4、start可与leave换用,强调目的地,但不及leave普通。
康茂暖通
中国加油的英文为Go China或是China fighting。
重点词汇解释:
1、go
vi. 走;达到;运转;趋于
n. 去;进行;尝试
vt. 忍受;出产
双语例句:
I have to go see the doctor.
我得去看医生。
2、china
n. 瓷器
adj. 瓷制的
n. 中国
adj. 中国的
双语例句:
China is utterly different.
中国完全不一样。
3、fighting
v. 打架;打仗;指挥作战;争论;奋力灭火(fight 的现在分词)
adj. 战斗的;好战的;适于格斗的
n. 战斗
双语例句:
He is still fighting for his life in the hospital.
他还在医院里与死神作斗争。
扩展内容相关:
fight的用法:
fight是抽象名词,表示某种动作,即打架,吵架,也可指战斗,斗争,是可数名词。
fight的另一个意思是斗志,为不可数名词。还可引申为加油的意思。
fight后常跟不同的介词,如with,against等。在表示与自然灾害搏斗,如洪水,火灾等时,后面绝不可与介词against连用。
fight的基本意思是指体力方面的争斗,尤指人与人之间的拳斗或用武器斗,也指动物之间的争斗。fight的主动权操纵在施动者手中,强调直截了当的好战行为。引申则指为达到某一目的而作出巨大努力。
逍遥黑猫
台湾东吴大学英文系副教授曾泰元近日披露了这个发现 —— 中式英语的「add oil」(加油) 进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)。 OED 日前做了 3 个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达 1400 余个。OED 解释「add oil」有鼓励/支持的意思,相当于英文的「go on」或「go for it」。 词典中还列举「add oil」的书面证据 (quotation),最近的一条是 2016 年 6 月 7 日,引用媒体《中国日报》香港版中「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone! 」 还记得小学时候学过的 long time no see (好久不见) 吗?它就是一个最知名的例子,感觉以后学英语更容易了!
Mary瑶瑶
加油英语怎么说
1. 看比赛时的“加油”怎么说?
这个大家小时候就学过的,用“Come on China!”,“Come on England”就可以了。
2. 看球连续喊“加油”
连续喊着“Come on China! Come on China!”听起来是不是有点别扭?所以喊:“Chi-na! Chi-na! Chi-na!”,有气势多了吧?
3. “为……加油”英语怎么说?
“Cheer somebody on”比较常用。例句:We cheered the players on.(我们为运动员加油。)
“root for”也可以表示为……加油,例句:Our friends were all rooting for us.(我们的朋友都在为我们加油。)
加油
4. 鼓励快要奔溃的朋友怎么说“加油”
这种情况下,跟汉语不同的是,英语没有一个方便、通用的说法,就给两个例子吧!
1)A: I still have 3,000 words to write of my essay.
B: Good luck.
2)A: I am going to have to work until midnight everyday this week.
B: Don't worry, it'll all be over soon.
5. 加油做某事
这个也没有通用的说法,通过例子来体会一下:
1)Up to now, everything is all right. More power to your elbow!
迄今为止,一切都好,加油干吧!
2)I'll have to push on with my work.
我得加油工作了。
6. 为汽车“加油”怎么说呢?
“To refuel”或者“to fill up”最常用,而且这个不分英式美式英语。顺带提一下,“加油站”在英国是“petrol station”,在美国是“gas station”。
例句:I need to find a petrol station to fill up the car.(我要找加油站,汽车该加油了。)
其他各种情况的加油怎么说:
1.come on! (常用,朋友之间)
2.cheer up!(振作起来!加油!)
3.go ahead!(尽管向前吧!)
4.go!go!go!(世界杯。。)
5.fighting!(韩国人好像特别喜欢这么说~~前面还加A ZA A ZA,是韩文的加油的意思)
6.add oil(中国人说的,对中国人说也不妨)
相关阅读:
在北京奥运会赛场上,观众喊得最多的就是“加油”、“中国,加油!”。由于中西方文化的差异太大,很多外国朋友听到“加油”则不解其意,甚至发出疑问,中国观众在比赛场上为什么要喊“加油”,运动员喝了油能跑得更快?“中国,加油!”这个词的英文翻译引发了网友的争论。
“Go China”更有中国味
28日,南昌航空大学外语专家许丽芹告诉记者,“中国,加油”是口头语,将口头语准确地翻译成英文很难,因为英文一般是按汉字表面含义直接翻译的,很难表达汉字的真正内涵和感情。到目前为止,“Zhongguo jiayou!”“Go China!”比较适合,更贴切地表达出“中国,加油!”真正含义。
华东交大外语学院教师唐斌表示,“中国,加油!”翻译成英文最准确的答案是“Go China!”,“Go”在英文中代表“奔跑”或“向前走”的意思。在西方人看来,“Go China!”表示中国队队员在向前奔跑的意思,“Go China!”在比赛场合中用得最多。通常,“中国,加油!”也可以翻译成“Zhongguo jiayou!”“add oil!”,但把“中国,加油!”翻译成英文“Zhongguo jiayou!”、“Go China!”更有中国味和人情味。