• 回答数

    5

  • 浏览数

    87

无锡美艺馨
首页 > 英语培训 > 中餐主菜英文菜单

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

cuteorange290

已采纳

传奇SF刷元宝软件是真的吗?

中餐主菜英文菜单

149 评论(13)

李斯的雨

同感!要准确翻译出来的确不容易,但问题是即使翻译出正式的名字,老外也不一定懂。比如:蔬菜名(我几乎说不上来几个),但在中国吃得到的蔬菜在国外不一定有,他们也不知道这些名字,听起来就会像一些专业术语。其实告诉他们就是本地的蔬菜就可以了,反过来可以问他们那里是否有类似的蔬菜,顺便学一下怎么说。肉类,这个不用我说,只要不跟阿拉伯人提pork,不跟印度人提beef,更不要告诉所有西方老外他们吃了dog meat,frog等等就可以了。水产品,老外常吃海鱼,根本不知道怎么吃带小刺的河鱼,可以说是river fish,fish living in the fresh water。其它的shrimp等他们都认识了。我知道你想知道的是菜肴的名称,而不仅仅是什么原料。其实这东西太高深了,他们根本不会懂,所以根本不需要找正式的名称,告诉他们主要的烹饪方式就足够了:fried(炒的,炸的),stewed(煮的,炖的,烧的),baked(烤的),salted(腌的)……别忘了再加上口味:spicy/hot,sweet,salty,sour,bitter ……

161 评论(10)

ShangHaiWendy

Recipe 1 头盘:沙律 Salad 主菜:牛扒 + 田螺薯茸 Steak and Escargots with Potato 甜品:蛋糕 Cake ( 意大利芝士饼Tiramisu, 忌廉蛋糕Cream Cake) 饮品:咖啡或茶 Coffee or Tea Recipe 2 头盘:汤 Soup (罗宋汤Borsch, 蘑菇忌廉汤Mushroom Cream Soup) 主菜:烧春鸡 + 薯菜 Roast Chicken and Mix Vegetables 甜品:果冻或布丁 Jelly or Pudding (杂果果涷 Mix Fruit Jelly, 焗布丁 Baked Pudding) 饮品:咖啡或茶 Coffee or Tea Tips 1 饮汤多数都会有餐包附送 Tips 2 主菜多数以肉类(如牛扒或猪扒)或鱼肉为主,甚至瑞士鸡翼和烧乳鸽。而且亦会配以白饭、意粉或薯条做主菜2 (main course 2) Tips 3多数西餐饮品都系咖啡或茶 Coffee or Tea,冇话限住客人饮咩,参考: all by myself,, 我之前家政都做过呢样野,我全部都系自己谂出黎的,希望帮到你。,Appetizer ---- Lobster salad with thousand island dressing Main coures ---- Roasted rack of lamb with seasonal vegetables and French fried or Pan-fried garoupa fillet on braised carrot , farfalle pasta and champagne sauce Dessert ---- Chocolate tart with vanilla ice-cream Beverage ----- Coffee or tea 头盘 ---- 龙虾沙律配千岛汁 主菜 ----- 烧羊鞍伴时蔬及炸薯条 或 煎石斑鱼柳伴烩甘笋及蝴蝶粉配香槟汁 甜品 ----- 朱古力挞配云呢拿雪糕 饮品 ------ 咖啡或茶,

309 评论(15)

Oicdlljjgff

以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。主食、小吃类部分:(1)X.O.炒萝卜糕 Turnip Cake with XO Sauce(2)八宝饭 Eight Treasure Rice(3)白粥 Plain Rice Porridge(4)XO酱海鲜蛋炒饭 Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce(5)鲍鱼丝金菇焖伊面 Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone(6)鲍汁海鲜烩饭 Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce(7)鲍汁海鲜面 Seafood Noodles with Abalone Sauce(8)北京炒肝 Stir-fried Liver Beijing Style(9)北京鸡汤馄饨Wonton in Chicken Soup(10)北京炸酱面 Noodles with Bean Paste(11)碧绿鲜虾肠粉Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables(12)冰糖银耳炖雪梨 Stewed Sweet Pear with White Fungus(13)菜脯叉烧肠粉 Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables(14)菜盒子Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable(15)菜肉大馄饨Pork and Vegetable Wonton(16)菜肉饺子Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable(17)参吧素菜卷 Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits(18)草菇牛肉肠粉Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef(19)叉烧包Barbecued Pork Bun(20)叉烧焗餐包 Barbecued Pork Dumpling(21)叉烧酥 Cake with Barbecued Pork(22)炒河粉 Sauteed Rice Noodles(23)炒面Sauteed Noodles with Vegetables(24)陈皮红豆沙Minced Red Bean Paste with Orange Peel(25)豉油蒸肠粉Steamed Rice Rolls with Black Bean Sauce(26)豉汁蒸凤爪 Steamed Chicken Feet with Black Bean Sauce(27)豉汁蒸排骨Steamed Spare Ribs with Black Bean Sauce (28)春菇烧麦 Steamed Dumplings Stuffed with Mushroom(30)葱油拌面 Mixed Noodles with Spring Scallion, Oil and Soy Saucewww(31)葱油饼 Fried Chive Cake (32)葱油煎饼Pancake with Scallions(33)脆皮春卷Crispy Spring Roll(34)脆炸芋头糕Taro Cake with Preserved Pork(35)担担面Sichuan Flavor Noodle(36)蛋煎韭菜盒Deep-Fried Shrimps and Chive Dumplings(37)冬菜牛肉肠粉Steamed Rice Rolls with Minced Beef and Preserved Vegetables(38)冻马蹄糕 Water Chestnut Jelly Cake(39)豆浆Soybean Milk(40)豆沙包 Steamed Bun Stuffed with Red Bean Paste(41)豆沙锅饼Pan-fried Red Bean Paste Pancake

105 评论(8)

速度染发

呵呵,我也遇到过类似的情况,告诉你哦:)~~要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1�介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2�介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1�介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2�介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3�介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法1�介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2�介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3�介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1�介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2�介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

146 评论(13)

相关问答