• 回答数

    8

  • 浏览数

    298

fantienan002
首页 > 英语培训 > 水仙花的英文诗歌

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

喝酒当喝汤

已采纳

王充道送水仙花五十枝,欣然会心,为之作咏 宋 黄庭坚 凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。 是谁招此断肠魂,种作寒花寄愁绝。 含香体素欲倾城,山矾是弟梅是兄。 坐对真成被花恼,出门一笑大江横。 水 仙 花 宋 刘克庄 岁华摇落物萧然,一种清风绝可怜。 不俱淤泥侵皓素,全凭风露发幽妍。 骚魂洒落沉湘客,玉色依稀捉月仙。 却笑涪翁太脂粉,误将高雅匹婵娟。 水仙花 宋 刘邦直 得水能仙天与奇,寒香寂寞动冰肌。 仙风道骨今谁有? 淡扫蛾眉篸一枝。 水仙花 元 杨载 花似金杯荐玉盘,炯然光照一庭寒。 世间复有云梯子,献与嫦娥月里看。 水仙花四绝(其一) 明 杨慎 乘鲤琴高采掇新,蔚蓝天上少红尘。 黄姑渚畔湔裙水,不是人间妒妇津。 水仙花 清 陶孚尹 泮兰沅芷若为邻,淡荡疑生罗袜尘。 昨夜月明川上立,不知解佩赠何人? 水仙花 清 王夫之 乱拥红云可奈何,不知人世有春波。 凡心洗尽留香影,娇小冰肌玉一梭。 广群芳谱 清 刘灏 六出玉盘金屈卮,青瑶丛里出花枝。 清香自信高群品,故与江梅相并时。

水仙花的英文诗歌

207 评论(8)

堆高于岸

王充道送水仙花五十枝,欣然会心,为之作咏 宋 黄庭坚 凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。 是谁招此断肠魂,种作寒花寄愁绝。 含香体素欲倾城,山矾是弟梅是兄。 坐对真成被花恼,出门一笑大江横。 水 仙 花 宋 刘克庄 岁华摇落物萧然,一种清风绝可怜。 不俱淤泥侵皓素,全凭风露发幽妍。 骚魂洒落沉湘客,玉色依稀捉月仙。 却笑涪翁太脂粉,误将高雅匹婵娟。 水仙花 宋 刘邦直 得水能仙天与奇,寒香寂寞动冰肌。 仙风道骨今谁有? 淡扫蛾眉篸一枝。 水仙花 元 杨载 花似金杯荐玉盘,炯然光照一庭寒。 世间复有云梯子,献与嫦娥月里看。 水仙花四绝(其一) 明 杨慎 乘鲤琴高采掇新,蔚蓝天上少红尘。 黄姑渚畔湔裙水,不是人间妒妇津。

175 评论(10)

meiguihualei

宋 黄庭坚 凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。 是谁招此断肠魂,种作寒花寄愁绝。 含香体素欲倾城,山矾是弟梅是兄。 坐对真成被花恼,出门一笑大江横。 水 仙 花 宋 刘克庄 岁华摇落物萧然,一种清风绝可怜。 不俱淤泥侵皓素,全凭风露发幽妍。 骚魂洒落沉湘客,玉色依稀捉月仙。 却笑涪翁太脂粉,误将高雅匹婵娟。

349 评论(9)

苦瓜老太婆

花儿 (1) Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花儿 Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷, Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找 Near my bosom. 你那窄小的摇篮。 (2) Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花朵 Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽, Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟! Near my bosom. 在我的胸前盘旋。 秋千 (1) How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千, Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗? Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的 Ever a child can do. 最愉快的玩耍。 (2) Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空, Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界, River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群, Over the countryside---- 还有整个的乡村。 (3) Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园 Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶 Up in the air I go flying again 我又飞上天去, Up in the air and down! 在天地间上下穿梭! 星星 (1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。 (2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。 (3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。 (4) Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! 铃儿响叮当 (1) Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地, In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车, O'er the fields we go, 我们越过田野, Laughing all the way; 一路笑语不绝; Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当, Making spirits bright; 使我们的精神愉快; What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌 A sleighing song tonight! 乐似活神仙! (Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响! Jingle all the way! 一路响叮当! Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐! (2) Now the ground is white, 大地一片雪白, Go it while you're young; 趁着年轻去吧; Take the girls tonight, 今夜带着女孩们, And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。 Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马, Two-forty for his speed; 每分钟240步; then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上, And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。 甜蜜的家庭 (1) Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中, Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它! A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁 Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方, Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家! (2) I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月, And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子, As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时, Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。 Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! (3) An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁; Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍! The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱 Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切! Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! 水仙花 (1) I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游 That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山, When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片 A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花, Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。 (2) Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗 And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中, They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸 Along the margin of a bay: 在海湾之滨; Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。 (3) The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃, Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:- A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜 In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中! I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到 What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富; (4) For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际, In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上, They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵 Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐; And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦, And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。 by William Wordsworth 喷泉 (1) Into the sunshine, 阳光下, Full of the light, 充满着光辉, Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着 From morn till night! 从日出到日落! (2) Into the moonlight, 月光下, Whiter than snow, 比雪更白, Waving so flower-like 当风吹拂时, When the winds blow! 波动有如花! (3) Into the starlight, 月光下, Rushing in spray, 急溅起泡沫, Happy at midnight, 午夜里欢乐, Happy by day. 白天里雀跃。 (4) Ever in motion, 永远跳动着, Blithesome and cheery, 愉快又欢欣, Still climbing heavenward, 永远向天高攀, Never aweary; 从不疲惫; (5) Glad of all weathers, 适应各种天气, Still seeming best, 永远活力充沛, Upward of downward 上上下下 Motion thy rest; 是运动也是休息; (6) Full of a nature 充满着活力 Nothing can tame, 不受拘束, Changed every moment 时时有变化, Ever the same. 永远一样。 (7) Ceaseless aspiring, 不断升高 Ceaseless content, 不断满足 Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下 Thy element; 都是你活动范围; (8) Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉! Let my heart be 但愿我心如你般 Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定 Upward like thee! 永远向上! 我心雀跃 My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘, A rainbow in the sky: 我心为之雀跃; So was it when my life began; 初生时即如此, So is it now I am a man; 我现在仍不变, So be it when I shall grow old, 将来也会如此, Or let me die! 否则我宁愿死去! The Child is father of the Man; 儿童是成人之父; And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。 Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。 小羊 (1) Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的? Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的? Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草 By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边; Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳, Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光; Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音, Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦? Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的? Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的? (2) Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你; Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你; He is called by thy name, 衪以你之名为名, For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。 He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善; He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。 I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊, We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。 Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你! Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你! by William Blake 顽皮的孩子 There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子, And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他, He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去 The people for to see--- 去看那边的人们 Then he found 然后他发现 That the ground 那边的地面 Was as hard, 一样的坚硬, That a yard 那边的尺码 Was as long, 一样的长, That a song 那里的歌声 Was as merry, 一样的美妙, That a cherry 那里的樱桃 Was as red, 一样的鲜红 That lead 那里的铅 Was as weighty, 一样的沉重 That fourscore 那里的八十 Was as eighty, 同样也是八十 That a door 那里的门 Was as wooden As in England---和英格兰一样,也是木制的 So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立 And he wonder'd; 大感惊奇; He stood in his shoes 他着鞋而立 And he wonder'd. 大感惊奇。 夏日之床 (1) In winter I get up at night 冬日我大清早起床 And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。 In summer quite the other way, 夏日完全相反, I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。 (2) I have to go to bed and see我必上床且看 The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡, Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声 Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。 (3) And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗? When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前, And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍, To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床? 雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti <另一首诗人的风之歌> O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止 Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸 Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。 更多见下:

103 评论(10)

爱在身边111

To my daughter:A rare one cool to bring scream you of storm beat with different way the knocker small life of you of world come into our life of life of us hot summer Big change look I and you mother describe you lots and lots of, embrace until arm curved you whether we drunk flesh and blood blood vessels of soul Shen among the dream beat in harmony , can cross space-time tightly for a long time You have already been our dearest child from that time when the interdependent child began from your life - -I and you one poem you that mother write diligently come into life of us circulate life that of us four overflow exactly the good fortune in we bottom of heart violent storm and you born , the wind of the good fortune ? That one that surges in our eyes is not also exactly happy rain! So don't ask by I why it is the happy will tell people song the lives to have woman the magnificent whether on the daytime or in the night will have stired she there aren't soul of me poem because of I Chord!

289 评论(10)

酸甜苦辣咸丫头

水仙花的知识:名字: 拉丁语和英语:Narcissus,另一个常用的英文名字“Daffodil”事实上只是它的一个分类的名字。 而被中国人通常认为的水仙也只是它的其中一个在中国的大品种Narcissus tazetta var.chinensis Roem。 科学分类: 域:真核域(Eukarya) 界:植物界(Plantae) 门:被子植物门(Magnoliophyta) 纲:单子叶植物纲(Liliopsida) 目:百合目(Asparagales) 科:石蒜科(Amaryllidaceae) 【别名】凌波仙子、金盏银台、落神香妃、玉玲珑、金银台、姚女花、女史花、天葱、雅蒜; 【形态特征】石蒜科多年生草本。地下部分的鳞茎肥大似洋葱,卵形至广卵状球形,外被棕褐色皮膜。叶狭长带状,二列状着生。花葶中空,扁筒状,通常每球有花葶数支,多者可达10余支,每葶数支,至10余朵,组成伞房花序。 因多为水养,且叶姿秀美,花香浓郁,亭亭玉立水中,故有"凌波仙子"的雅号。水仙主要分布于我国东南沿海温暖、湿润地区,福建漳州、厦门及上海崇明岛最为有名。水仙是草本花卉,又名金银台、玉玲珑、雅蒜等,原产于我国浙江福建一带,现已遍及全国和世界各地。水仙花朵秀丽,叶片青翠,花香扑鼻,清秀典雅,已成为世界上有名的冬季室内和花园里陈设的花卉之一。[编辑本段]【水仙的分类】 此属植物全世界共有800多种,其中的10多种具有极高的观赏价值。水仙原分布在中欧、地中海沿岸和北非地区,中国的水仙是多花水仙的一个变种,种名为:Narcissus tazetta var.chinensis Roem。 中国在1300多年前的唐代即有栽培,深得人们喜爱,是中国的十大名花之一。水仙在中国野生分布在东南沿海地区,以上海崇明县和福建漳州水仙最为有名,在数百年前,苏州、嘉定等地也出产水仙。除了常见的白色水仙外,还有一个黄色的品种叫喇叭水仙。黄水仙在欧洲栽培历史悠久。19世纪30年代以来,荷兰、比利时、英国等国对黄水仙的育种和品种改良做了大量工作,目前栽培品种已达到26000个,每年还有新品种诞生。中国栽培黄水仙始于19世纪末。 2006年1月9日,中国江苏连云港市民张丙春又培育出了能开出红、黄、蓝、绿等不同种颜色的水仙,因此又叫作彩色水仙。 中国水仙的主要有两品系: (1)单瓣型:花冠色青白,花萼黄色,花被6瓣,中间有金色的副冠,形如盏状,花味清香 ,所以叫“金盏玉台”亦名"酒杯水仙",花期约半个月;若副冠呈白色,花多,叶梢细者,则称"银盏玉台"。 复瓣水仙(2)重瓣型(复瓣型):花重瓣,白色,花被12裂,卷成一簇,花冠下端轻黄而上端淡白 ,没有明显的副冠,名为“百叶水仙”或称“玉玲珑”,花期约二十天左右。花形不如单瓣的美,香气亦较差,是水仙的变种。 另外还根据产地分为漳州水仙和崇明水仙。通常所说的水仙常指漳州水仙,崇明水仙与漳州水仙的区别:旱地栽培,一般不行“阉割”手术,鳞茎较小而密实,每球开花较少,一般仅1-2支花葶。据上海植物园实验,按漳州水仙的栽培方法栽培的崇明水仙与漳州水仙并无很大区别。[编辑本段]【水仙的药用】 【药名】水仙 【别名】水仙花 【来源】石蒜科水仙属植物水仙,以鳞茎入药。春秋采集,洗去泥沙,开水烫后,切片晒干或鲜用。 【性味归经】苦、辛,寒。有小毒。 【功能主治】清热解毒,散结消肿。用于腮腺炎,痈疖疔毒初起红肿热痛。 【用法用量】 3~4钱。外用适量,鲜品捣烂敷患处。 【摘录】《全国中草药汇编》水仙花的诗歌:王充道送水仙花五十枝,欣然会心,为之作咏 宋 黄庭坚 凌波仙子生尘袜,水上轻盈步微月。 是谁招此断肠魂,种作寒花寄愁绝。 含香体素欲倾城,山矾是弟梅是兄。 坐对真成被花恼,出门一笑大江横。 水 仙 花 宋 刘克庄 岁华摇落物萧然,一种清风绝可怜。 不俱淤泥侵皓素,全凭风露发幽妍。 骚魂洒落沉湘客,玉色依稀捉月仙。 却笑涪翁太脂粉,误将高雅匹婵娟。 水仙花 宋 刘邦直 得水能仙天与奇,寒香寂寞动冰肌。 仙风道骨今谁有? 淡扫蛾眉篸一枝。 水仙花 元 杨载 花似金杯荐玉盘,炯然光照一庭寒。 世间复有云梯子,献与嫦娥月里看。 水仙花四绝(其一) 明 杨慎 乘鲤琴高采掇新,蔚蓝天上少红尘。 黄姑渚畔湔裙水,不是人间妒妇津。 水仙花 清 陶孚尹 泮兰沅芷若为邻,淡荡疑生罗袜尘。 昨夜月明川上立,不知解佩赠何人? 水仙花 清 王夫之 乱拥红云可奈何,不知人世有春波。 凡心洗尽留香影,娇小冰肌玉一梭。 广群芳谱 清 刘灏 六出玉盘金屈卮,青瑶丛里出花枝。 清香自信高群品,故与江梅相并时。 水仙花 宋 杨万里 韵绝香仍绝,花清月未清。 天仙不行地,且借水为名。 开处谁为伴?萧然不可亲。 雪宫孤弄影,水殿四无人。 水 仙 花 秋瑾 洛浦凌波女,临风倦眼开。 瓣疑是玉盏,根是谪瑶台。 嫩白应欺雪,清香不让梅。 余生有花癖,对此日徘徊。 水仙花 宋 来氏 瑶池来宴老仙家,醉倒风流萼绿华。 白玉断笄金晕顶,幻成痴绝女儿花。 水仙花的传说:我国传说: 传说水仙花是尧帝的女儿娥皇、女英的化身。她们二人同嫁给舜,姊姊为后,妹妹为妃,三人感情甚好。舜在南巡崩驾,娥皇与女英双双殉情于湘江。上天怜悯二人的至情至爱,便将二人的魂魄化为江边水仙,二人也成为腊月水仙的花神了。前人据此不知写下许多赞美水仙花的诗篇,如曹植的《洛神赋》,宋代高似孙的水仙花前赋与后赋。若把他们抒写水仙花的美凝聚到一点,便是“纯洁”。 传说在福建省漳州市蔡坂村圆山有一位善良的农妇,救济了饥饿垂死的乞丐。这乞丐原是神仙,将吃的饭喷在屋的四周,后来长出金盏银台水仙花。在民间赠送水仙的含义便为赞美您心好必有好运,祝贺您吉祥如意,万事称心。 西方传说: 水仙花的英文是Narcissus,自恋狂的英文是Narcissism,而将两者连贯起来,是这样的一个希腊 神话。 拿斯索斯(Narcissus)是希腊神话里的美少年。他的父亲是河神,母亲是仙女。拿斯索斯出生后,母亲得到神谕:拿斯索斯长大后,会是天下第一美男子;然而,他会因为迷恋自己的容貌,郁郁而终。为了逃避神谕的应验,拿斯索斯的母亲刻意安排儿子在山林间长大,远离溪流、湖泊、大海,为的是让拿斯索斯永远无法看见自己的容貌。拿斯索斯如母亲所愿,在山林间平安长大,而他亦如神谕所料,容貌俊美非凡,成为天下第一美男子。见过他的少女,无不深深地爱上他。然而,拿斯索斯性格高傲,没有一位女子能得到他的爱。他只喜欢整天与友伴在山林间打猎,对于倾情于他的少女不屑一顾。 山林女神厄科(Echo)对拿斯索斯一见钟情,但是苦于不能表达自己的感情,只能简单地重复别人的话音。拿斯索斯对她的痴情不理不睬。拿斯索斯的铁石心肠使她伤透了心。她请求维纳斯惩罚他,让他承受痛苦的熬煎。忧郁、期盼、一无所获,使她离开了她往昔的伙伴,漫无目的地走进了森林。在这里,她的忧伤有增无 减,容颜憔悴,她从山林消失了,但是,她那柔美的声音始终萦绕幽谷而不去。如果你漫步在寂静的山林,她会回应你的声音。这就是山林女神厄科 - Echo(回音)。 拿斯索斯的冷面石心,伤透了少女的心,报应女神娜米西斯(Nemesis)看不过眼,决定教训他。一天,拿斯索斯在野外狩猎,天气异常酷热,不一会儿,他已经汗流浃背。就在这时,微风吹来,渗着阵阵清凉,他循着风向前走。逛着逛着,迎面而来的,是一个水清如镜的湖。湖,对拿斯索斯来说,是陌生的。拿斯索斯走过去,坐在湖边,正想伸手去摸一摸湖水,试试那是一种怎样的感觉,谁知当他定睛在平滑如镜的湖面时,看见一张完美的面孔,不禁惊为天人,拿斯索斯心想:这美人是谁呢?真漂亮呀。凝望了一会儿,他发觉,当他向水中的美人挥手,水中的美人也向他挥手;当他向水中的美人微笑,水中的美人也向他微笑;但当他伸手去触摸那美人,那美人便立刻消失了;当他把手缩回来,不一会儿,那美人又再出现,并情深款款地看着他,拿斯索斯当然不知道浮现湖面的其实就是自己的倒影。他竟然深深地爱上了自己的倒影。为了不愿失去湖中的人儿,他日夜守护在湖边,日子一天一天地过去,拿斯索斯还是不寝不食,不眠不休地呆在湖边,甘心做他心中美人的守护神,他时而伏在湖边休息,时而绕着湖岸漫行,但目光始终离不开水中的倒影,永远是目不转睛地凝望湖面,最后,神谕还是应验了。拿斯索斯因为迷恋自己的倒影,枯坐死在湖边。 仙女们知道这件事后,伤心欲绝,赶去湖边,想把拿斯索斯的尸体好好安葬。但拿斯索斯惯坐的湖边,除了长着一丛奇异的小花外,空空如也。原来爱神怜惜拿斯索斯,把他化成水仙花,盛开在有水的地方,让他永远看着自己的倒影。那丛奇异的小花,,清幽脱俗而高傲孤清,甚为美丽。为了纪念拿斯索斯,仙女们就把这种花命名为Narcissus,也就是水仙花了。而这亦是水仙花为何总是长在水边的原故。也因为这个故事,人们用Narcissism形容那些异常喜爱自己容貌、有自恋倾向的人。 另一版本说,沼泽女仙看上了他,与他交好时,他从沼泽女仙的眼睛里看到他自己的倒影,他想再看,于是,沼泽女仙骗她说那是她的灵魂,将之诱入自己的世界。并把他弄死在沼泽里。水仙花的散文:最热烈的季节最热烈的花是擎着火炬的荷花。 最冷静的日子最冷静的花是舒展雪片的水仙。 只需一浅冰水几碎白石。万空鸟尽枯叶纷纷。 选择了五彩的基色,世界的一切色彩从雪白开始;选择了雪白的时间和空间,抒发出缕缕清香,一腔温情;选择了腊梅雪莲芨芨草和顽强的弹性线条。 仅仅是百花中的一朵。 但就因为是百花中的一朵,就不会类同于其他的九十九朵花。也没有雷同的权利和义务。所以冷静,所以热烈。 并且遥望着那在最热烈的季节中如火炬般开放的荷花。 2��今天上午我在精心雕刻一盆水仙,在卖花人还没雕刻时,我把她买下。她已微微露出一点嫩芽,微绿,只是在未经雕刻后,外皮略显枯燥,就这样并不影响我欣赏她在花开后的美感,她的芳香四溢欲满了卧室,香气弥漫整个厅堂给我足够的想象空间。 中间是一个较大的嫩芽,五个小芽围绕在大姐的身旁,她们骨筋相连,我不忍心把她们分开,只得慢慢修正一番了。 发了干的外皮连同内质微白,嫩芽稍绿的棵体,在根部添加一点泥巴,再外加网状以套住她们几个姐妹预防她们骨肉分离,就这样从遥远的南方辗转数千里被托运到了北方这个城市。 我用了一个半小时才把她修正好,中间洗了三次手,不忍心用沾满泥土的上手抚摩她的肢体。她是那样的娇嫩,一幅不堪受重的俏模样,着实让我喜欢的不得了。 我没有专业的工具可以雕刻她,只得借笔直刀一用了。 轻柔的把包裹她的网状物取下,得从她的侧面慢慢撤下,速度不能快,担心把她刚露出的嫩芽折断。再从她的根部开始,在即将无用、干透了泥巴身上略用小力,轻轻的在水泥地上磕下,用手把粘连一起的泥巴轻柔的揭下,放在水龙头下冲一冲还残留在细小缝隙中的泥土。 甩一下上边的水,用手慢慢揭下枯萎的外皮,由于长时间的水分流失,嫩芽略显娇羞,包着嫩芽的外层干黄,薄如蝉翼,又粘连在一起,不易剥离。挺美而不失仙子的娇羞,总在不忍心继续剥离你的外衣时伤心。 卖家总是剥离的她仅剩嫩芽束身的一层嫩皮相连,我不忍心她在寒冻的季节受冷,只是为了美观一些,稍微给她动一下美的手术。 工具笨拙的在她的肢体上游走,我不敢多用丝毫的气力,仅有半公分的骨肉残连在一起,气力稍大,担心她们姐妹分离团聚这短暂的时刻,从而又间接影响她整体的美。我总是小心翼翼的剥离她身上的干疤,眼睛不敢轻眨一下,害怕因着我的大意用刀割伤了她的肌肤,她的肌肤滑腻,骨感和质感在瞬间涌动在我眼底,只到浸入心底,由衷的感叹造物主给她强大的生命力。 剥离水仙的过程,就是一个内心交战的过程,我想过即使可以把双手洗净,还可以把泥土用水冲的干净,难道是真的因着水仙的表面整洁而洁净了吗 ?而我的双手上又因着做出了多少错事?我还能记的清,可以不再有法利塞人的短浅视力而重蹈覆辙。 水仙的花我想象着她的白,她的艳,她的妩媚百态,可与仙子佳女媲美;又象水中的浮萍瞬息飘去远方,不给你留有多余的时间欣赏和思考她的内质是怎样的浮躁和喧哗或哭泣或有歌在吟唱;又象天空中的白云随着风的吹起遗失在茫茫苍穹中,只给你眨眼间的分秒定格一个画面,就在你还来不及把她的美,她的百媚,她的万象隐藏在心中时,没了踪迹。 怒吼吧!把您的肢体分离了的仙子!放声的把您的心声向我诉说,只到你的新芽发出对光明的赞美与感谢! 阴冷的光辉没有继续残留压抑着仙子的生长,反而在手术刀下,勇敢的向着穿破衣烂衫的仇敌挺起胸膛。轻松些吧!快些!快些放开你的脚步,以惊人的速度生长,在二十几天的时间里,积蓄花蕾的芳香和抽出你的手掌,让花蕾开的更艳花期更悠长。

88 评论(10)

南宫style

没找到你要的只找到这个不知道是不是?THE DAFFODILSI wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host,of golden daffodils, Beside the lake,beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-|ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced,but they Out\|did the sparkling waves in glee: A Poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. W.WORDSWORTH. 咏水仙我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看见一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放, 它们开在湖畔,开在树下, 它们随风嬉舞,随风波荡。 它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁一片晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通往远方仿佛无穷无尽; 一眼看去就有千朵万朵, 万花摇首舞得多么高兴。 粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不如这水仙舞得轻俏; 诗人遇见这快乐的旅伴, 又怎能不感到欣喜雀跃; 我久久凝视——却未领悟; 这景象所给我的精神至宝。 后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐。

231 评论(8)

秋风泡泡

不只两首了,可以选择一下花儿 (1) Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花儿 Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷, Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找 Near my bosom. 你那窄小的摇篮。 (2) Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟! Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花朵 Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽, Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟! Near my bosom. 在我的胸前盘旋。 秋千 (1) How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千, Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗? Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的 Ever a child can do. 最愉快的玩耍。 (2) Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空, Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界, River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群, Over the countryside---- 还有整个的乡村。 (3) Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园 Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶 Up in the air I go flying again 我又飞上天去, Up in the air and down! 在天地间上下穿梭! 星星 (1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。 (2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。 (3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。 (4) Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! 铃儿响叮当 (1) Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地, In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车, O'er the fields we go, 我们越过田野, Laughing all the way; 一路笑语不绝; Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当, Making spirits bright; 使我们的精神愉快; What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌 A sleighing song tonight! 乐似活神仙! (Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响! Jingle all the way! 一路响叮当! Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐! (2) Now the ground is white, 大地一片雪白, Go it while you're young; 趁着年轻去吧; Take the girls tonight, 今夜带着女孩们, And sing this sleighing song. 唱着雪车歌。 Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马, Two-forty for his speed; 每分钟240步; then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上, And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路。 甜蜜的家庭 (1) Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中, Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它! A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁 Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方, Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家! (2) I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月, And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子, As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时, Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵。 Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! (3) An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁; Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍! The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱 Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切! Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊! There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家! 水仙花 (1) I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游 That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山, When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片 A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花, Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。 (2) Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗 And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中, They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸 Along the margin of a bay: 在海湾之滨; Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。 (3) The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃, Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:- A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜 In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中! I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到 What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富; (4) For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际, In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上, They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵 Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐; And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦, And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。 by William Wordsworth 喷泉 (1) Into the sunshine, 阳光下, Full of the light, 充满着光辉, Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着 From morn till night! 从日出到日落! (2) Into the moonlight, 月光下, Whiter than snow, 比雪更白, Waving so flower-like 当风吹拂时, When the winds blow! 波动有如花! (3) Into the starlight, 月光下, Rushing in spray, 急溅起泡沫, Happy at midnight, 午夜里欢乐, Happy by day. 白天里雀跃。 (4) Ever in motion, 永远跳动着, Blithesome and cheery, 愉快又欢欣, Still climbing heavenward, 永远向天高攀, Never aweary; 从不疲惫; (5) Glad of all weathers, 适应各种天气, Still seeming best, 永远活力充沛, Upward of downward 上上下下 Motion thy rest; 是运动也是休息; (6) Full of a nature 充满着活力 Nothing can tame, 不受拘束, Changed every moment 时时有变化, Ever the same. 永远一样。 (7) Ceaseless aspiring, 不断升高 Ceaseless content, 不断满足 Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下 Thy element; 都是你活动范围; (8) Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉! Let my heart be 但愿我心如你般 Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定 Upward like thee! 永远向上! 我心雀跃 My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘, A rainbow in the sky: 我心为之雀跃; So was it when my life began; 初生时即如此, So is it now I am a man; 我现在仍不变, So be it when I shall grow old, 将来也会如此, Or let me die! 否则我宁愿死去! The Child is father of the Man; 儿童是成人之父; And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。 Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。 小羊 (1) Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的? Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的? Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草 By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边; Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳, Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光; Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音, Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦? Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的? Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的? (2) Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你; Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你; He is called by thy name, 衪以你之名为名, For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊。 He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善; He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩。 I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊, We are called by His name. 我们都是以衪之名为名。 Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你! Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你! by William Blake 顽皮的孩子 There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子, And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他, He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去 The people for to see--- 去看那边的人们 Then he found 然后他发现 That the ground 那边的地面 Was as hard, 一样的坚硬, That a yard 那边的尺码 Was as long, 一样的长, That a song 那里的歌声 Was as merry, 一样的美妙, That a cherry 那里的樱桃 Was as red, 一样的鲜红 That lead 那里的铅 Was as weighty, 一样的沉重 That fourscore 那里的八十 Was as eighty, 同样也是八十 That a door 那里的门 Was as wooden As in England---和英格兰一样,也是木制的 So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立 And he wonder'd; 大感惊奇; He stood in his shoes 他着鞋而立 And he wonder'd. 大感惊奇。 夏日之床 (1) In winter I get up at night 冬日我大清早起床 And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳。 In summer quite the other way, 夏日完全相反, I have to go to bed by day. 我必须在日间上床。 (2) I have to go to bed and see我必上床且看 The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡, Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声 Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁。 (3) And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗? When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前, And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍, To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床? 雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 风 (Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌? Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我; But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际, The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔? Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际, The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti <另一首诗人的风之歌> O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止 Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸 Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。 更多见下: 简易英文诗歌 参考资料:

258 评论(13)

相关问答