一心不二
中国梦 我的梦沉睡千年的巨人今日醒来屹立东方,国荣盎然为何沉睡千年我们茫然追忆往昔,沧海桑田那是甲骨传记,诗经风骚上下五千,诸子儒道争鸣开篇,奠基浪潮那是春秋战国,诸侯惩枭秦宫汉月,盖世天朝出使万里,和平滔滔威加四海,民族之骄那是唐诗宋词,两朝风骚抽丝织锦,歌舞升平士子名流,拜碣龙霄依然江山,封建王朝那是难言之隐,不变风骚帝制千年,辛亥革倒军阀内乱,黎民涂炭文人志士,忧国民聊那时五四烈火,思想风骚民族力量,抗击倭邦血刃八年,霾除天亮这是民族的伤今日醒来,日出东方华夏盛世,沧海横流民族醒来,万国瞩目有党安国,有家民祥这一醒,不再千年,不再漫长这一梦,不再百年,就在眼前这一天。不是梦想,就在今天中国的梦和平的梦世界的梦我的梦
enjoyduola
“中国梦”是当今最重要的一个话题,然而它的英文翻译十分混乱,有的翻译成“China Dream”,有的则是“Chinese Dream”。而且第一种译法明显占上风,各大媒体、宣传广告、甚至官方的同声翻译都用的是“China Dream”,然而正确的翻译应该是“Chinese Dream”。理由陈述如下: 一、“China”是个国家概念,“Chinese”是个民族概念。“中国梦”的经典定义是“民族振兴”和“伟大民族的复兴”,它是攸关普天之下所有炎黄子孙的功业,包括海内外的所有华人,所以只有“Chinese Dream”才能准确表达出其核心意思。 二、“中国梦”是根据“美国梦”而来的,而“美国梦”的英文为“the American Dream”,而不是“the America Dream”。英文里,America(美国)对应于China(中国),都是指的国家;American(美国人)才对应于Chinese(中国人),都是指的属于这个国家的人。所以,只有Chinese Dream才与American Dream能够对应起来,两者的表达才平行。 “中国梦”的真正规范英文应该是 “(the) Chinese Dream”,其中的定冠词the在广告用语或者书名中可缺省;因为是专有名词,“Dream”的第一个字母要大写。 这个翻译不仅仅是个无足轻重的语言问题,而是攸关这一重要概念的实质内容:中国梦不仅是国家梦,更是民族梦。