孙美霞11
奶奶,外婆: grandmother , 叔叔,伯伯和舅舅,英语全部叫:uncle 阿姨,婶婶和舅妈,英语全部叫: auntie father 父亲 papa, dad 爸爸 daddy 爸 father-in-law 岳父,公公 mother 母亲 mama, mum, ma 妈妈 mummy 妈 mother-in-law 岳母,婆母 son 儿子 daughter 女儿 son-in-law 侄子,外甥 daughter-in-law 侄女,外甥女 only child 独生子 youngest, youngest child 最小的儿子 eldest child 大儿子
小菜虫娃娃
在 人际交往 中,选择正确、适当的称呼,反映着自身的教养、对对方尊敬的程度,甚至还体现着双方关系发展所达到的程度和社会风尚,因此对它不能随便乱用。那么你知道称呼用英语怎么说吗?接下来跟着我来学习一下吧。
称呼的英语说法1:
call
称呼的英语说法2:
appellation
称呼相关英语表达:
家庭称呼 Family Appellatien
怎么称呼 How to call
收信人称呼 Address of Recipient
职位称呼 Job title
中国称呼 Names of China
称呼的英语例句:
1. Sometimes they tell me I'm just a glorified waitress.
他们有时候对我说我只是个女招待,只不过称呼好听一些罢了。
2. He calls it a "contraption", using his favourite word of the moment.
他用了眼下他最喜欢说的“玩意儿”一词来称呼它。
3. All employees will refer to each other by the honorific suffix "san".
所有雇员相互称呼时都须在名字后添加敬语san(日语表示“先生”,“女士”)。
4. We're all on Christian name terms here.
我们这里所有的人都用教名相互称呼。
5. Soldiers in various scenes call their enemies " Jap suckers " and " dirty Japs.
”大兵从头至尾都称呼对手为对 “ 日本鬼子 ” 和 “ 下流的小日本.
6. What form of address should one use when writing to your father?
写信给你父亲时应该怎样称呼?
7. They always addressed each other by their Christian name.
他们总是以教名互相称呼.
8. This word was used in the old days to address one's superiors.
这个词是旧时下对上的称呼.
9. How shall we address a prince?
我们如何称呼一个王子?
10. Tiddler is a British term for youngsters.
小鱼儿是英国人称呼年青人的方式.
11. Miss Brown that was before she married.
布朗小姐,即她婚前的称呼.
12. This appellation pleased him.
这个称呼很中他的意.
13. How should I address her?
我该怎么称呼她
14. Don't miss her. She is a married woman.
不要以小姐称呼她, 她是已婚妇女.
15. How shall I address you?
我应当怎样称呼您呢?
小吕娃子
爸爸:daddy 妈妈:mami 哥哥弟弟:brother 姐姐妹妹: sister 爷爷,外公: grandpa奶奶,外婆: grandma ,叔叔,伯伯和舅舅,英语全部叫:uncle 阿姨,婶婶和舅妈,英语全部叫: auntiefather 父亲 papa, dad 爸爸 daddy 爸 father-in-law 岳父,公公 mother 母亲 mama, mum, ma 妈妈 mummy 妈 mother-in-law 岳母,婆母 son 儿子 daughter 女儿 son-in-law 侄子,外甥 daughter-in-law 侄女,外甥女 only child 独生子 youngest, youngest child 最小的儿子 eldest child 大儿子
年少无知23
英语称呼很多用于不同场合,我觉得还是了解每个称呼的特点为好. 1.Mr. Mister的略字,相当于汉语中的"先生",是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor, Professor,Colonel等的敬称. 1).Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前,如Mr.Smith, Mr.John Smith. 2).对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用. 3).Mr.也可写在职位前,如Mr. President. 4).英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说 This is Mr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith. 2.Esq. Esquire的略写,相当于汉语的"先生".只用于写地址,姓名.称呼不用. 1).英国人常用,比更为敬重一些,一般用于"有地位的"人.美国人 不常用. 2).Esq.不能和Mr.并用. Esq.应在姓名之后,如:John Smith,Esq. 3.Messrs 法语monsieur(先生)的复数, Messieurs的略写,用于姓前做称呼,相待于Mr.,Sir的复数. 1).以用于合伙的商店和私人企业为多. 2).常用有下列形式: Messrs.Edwards & Smith Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers) Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited) 4.Mrs. Mistress的略写.用于已婚妇女,相当于汉语的"夫人, 太太". 1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John Smith. 2).法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith. 3).Mr. and Mrs.这一次序不可颠倒.不要照Ladies and gentlemen类推. 4).一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith. 5. Madam 1).对不认识的妇女,不知已婚未婚时常用madam来称呼;又可用于 已婚的所谓上层妇女. 2).ma'ma用于口语,特别是佣人对主妇或店员对女顾客用. 6.Madame简写是Mme.,复数是mesdames(简写是Mmes.).在英国常用 它称呼非英语民族的"上层社会"已婚妇女,及有职业的妇女,相 当于Mrs. 7. Miss,复数为misses 1).对未婚妇女用,未知已婚未婚时也可使用. 2).Miss没有简写,也不加句点. 8. Ms.或Mz 美国近来用来称呼婚姻状态不明的妇女,相当于汉语 中的"女士". 9. Master 1).佣人对未成年男少主人的称呼,相当于汉语的"少爷". 2).用在名字之前,如:Master John. 10.Sir是英国封建阶级对爵士knight的敬称. 1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter 不能说Sir Scott. 2).有时也用于对一般人的尊称,如谈话中的 Yes Sir.和书信的 Dear Sir 11. lord 1). 英国封建阶级,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron (男)的尊称. 2)可用全姓名或只用姓. 12. Lady 英国封建阶级从knight的夫人到Marchioness,Countess ,Viscountess, Baroness的尊称,如Lady Craigie.在集会和 活动时对全体妇女称呼,放在Gentlemen前. 13.Honourable(简写Hon.) 1).成美国用于部长,大使,参议员,法官,市长;英国用于宫中女官,高等法院推事,下院议长,议员及贵族子弟. 2).可以和其他尊称并用,如: The Honourable Dr. Edwards. 14. Reverend(Rev.) 1).用于基督教的牧师,如the Rev. Mr.Smith 2).用于天主教的神父如 Revernd Father Williams.教会会长用 Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----. 1. 怎样称呼陌生人 为表示尊敬,对成年男性称sir(对两位以上的称gentlemen ),对中年以上的妇女称madam,对青年妇女称miss,也可用lady 或ladies 作为对女性的客气的称呼。年长者对青年小孩,可用young man, man, son, boy, kid等。 2. 怎样称呼长辈、 上级、或不十分熟悉的人 对成年男性用“Mr +姓氏”;对已婚妇女用“Mrs +姓氏(丈夫姓氏)”;对未婚妇女用“Miss +姓氏”;对婚姻状况不明的妇女或不喜欢别人用Miss /Mrs 相称呼的,用Ms。 3. 朋友之间怎样称呼 朋友之间常互以“名字”相称,以示亲密无间,如:Hi,Bill.(你好,比尔。)有时用名字的昵称,则显得更加亲密,如:Hi,Sue. (Sue 是Susan 的昵称)。 4. 学生怎样称呼老师 对男老师称sir 或“Mr +姓氏”,对青年女老师称miss 或“Miss +姓氏”,对已婚女老师称“Mrs +姓氏”。顺便说一句,“Good morning,Teacher Wu。”之类的说法是不符合英美人的表达习惯的。 5. 亲人之间怎样称呼 儿女对父亲称father, dad,daddy, pa,poppa等;对母亲称mother, mum, mummy, mom,mommy, ma, mama等;父母对子女用my boy, my girl, children, kids, dear, my love, darling 或直呼其名,兄弟姐妹之间多直呼其名;夫妻之间常用(my)dear, (my )love, sweetie, honey, darling 等,或直呼其名。 英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。 对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.为Mister的略语,也读为/'misto/。用在姓前时,不要全部拼写出来。比如说Gregory Wood和Milo Weaver两个人.在初认识时可互称Mr.Weaver和Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo. 按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如说Jane Brown与Greg Wood结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown便成为她“未嫁时的名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁时被称为Miss Brown,嫁后便被称为Mrs.Wood。 Mrs.读为/'misiz/,由来于mistress,但后者现有别的意思.不再当“夫人,太太”讲了。Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人好,说How is the miss is?是故作诙谐、不登大雅的。对于熟悉的人. Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。Jane和Greg在一起可称为the Woods,意为”伍德两口子”。由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather not change my name now.”她的意思是还不想结婚。一般情况下,夫妻互相以名字相称;互称darling、dear、dearie的也不少.还有夫称妻为honey或sweet heart的。在对第三者谈自己的丈夫或妻子时.视和第三者熟悉的程度,可以说Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前两种说法比较正式,用于较不熟悉的人。我们的“孩子他妈”、“小康他爸爸”这类说法在英语中是没有的,但某些地区(如美国某些地方)老年夫妻“跟着孩子称呼”.互相中叫Mom、Pop。此外.在某些阶层中称自己丈夫为my old man,称自己妻子为my old woman,也是有的。如果妻子对丈夫忽然严肃地叫Mr.Wood,或甚至说My dear Mr.Wood,这就说明她生气了,或者她要认真地谈清什么问题.气氛就比较紧张了。 父母常以爱称来叫自己的孩子,亲友互相称呼其孩子时也一样.这有如我国孩子的小名,但这种爱称是有规律的。如John—Johnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz等等。美国前总统John Kennedy习称Jack,现总统James Carter自己署名Jimmy Carter,均属此。我国称别人的孩子为“小弟弟.小妹妹”,英语中无此习惯。孩子很小时,称父母为Daddy、Mummy,到稍大,改为Dad和Mum(Mom).再大时,也有改口叫Father、Mother的。过去有用Papa、Mama的,现在较少了。 同辈孩子间一般是互相直呼其名.并用爱称,不像我国,弟妹不能称兄姐之名,或互相在名下缀以“哥、姐、弟、妹”之类,更没有用号码来代替人名的。英语中的big brother只有“哥哥”的意思,不是说排行第一。把三哥、四嫂直译为third elder brother、fourth sister-in-law之类,即使是故意渲染本地风光、增加色彩,也并不可取。 孩子称呼别的孩子的父母.一般客气地称为Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉时,可学自己父母的样称呼Jane、Greg,尤其是孩子已长大而叔叔阿姨还不显得老时,更是如此。两家关系极密切,交往年代又较长远时,称Uncle Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但对于长辈人通称为叔叔阿姨,不是英语国家的习惯。什么Uncle Policeman、Aunt Conductor,更是“莫名其妙”了。 美国有个习惯,就是年纪稍大的男子称年轻的男子为son,以表示亲切。这常见于长辈与晚辈,职务上高一级与低一级者(如军队里、铁路上等),以及老手与新手之间。有时不免有点“倚老卖老”的味道,但决无骂人之意,因为在英语国家.并不以当人家老子为占便宜。 最后,我国那种“王工程师”、“李书记”、“刘老师”的说法,不能直译成英语。只有医生以及有军衔的人,可以说Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Professor Hood等,也常有这样说的,以示尊敬。 例如我们有一位美国教师,名叫William Atkins,不太熟悉时叫他Mr.Atkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千万不要叫他Atkins,那是至少半个世纪以前英美富豪对待男仆的称谓。至于我们中国人,学生可以称老师为Comrade Wang、Comrade Liu等。老师对学生,在大学可以称Comrade…,在小学则可直呼其名。
终于改了名字
称呼有很多种型别,亲戚之间,朋友之间等都有专门的称呼。下面是我为你整理的称呼的英文,希望大家喜欢! 称呼的英文 1.call 2.appellation 3.named call常见用法 v.呼唤,喊叫; 召唤,叫来,召集; 下令,命令; 打电话给 n.喊叫,大声喊; 电话联络; 必要,理由; 要求 用作名词 n. 1. Not far away in the woods, a bird called. 在不远的林子里有一只鸟在叫。 2. A gentle voice's calling. 一个柔和的声音在呼唤。 3. I've been calling for five minutes. 我已叫了五分钟了。 4. I hope you'll call again. 希望你以后再来。 5. She called and called but no one came to her assistance. 她叫了又叫,但没有人来帮忙。 6. Who's calling, please? 请问您是哪位? 7. The milkman calls every morning. 送牛奶的人每天早上都来。 8. This is London calling. 这里是伦敦在播音。 9. She promised to call at noon. 她答应中午来电话。 10. I will call to ask your permission tomorrow evening. 明天晚上我来征求你的同意。 named例句 1. He won his first Derby on the aptly named "Never Say Die". 他驾驭著这匹名副其实的“永不言败”夺得了他的第一个德比马赛冠军。 2. When the chairman of Campbell's retired, McGovern was named as his successor. 坎贝尔公司的总裁退休后,麦戈文被选定为继任者。 3. Early in 1941 he was named mander of the Afrika Korps. 他早在1941年就被任命为非洲军团的指挥官。 4. She was especially fond of a little girl named Betsy. 她尤其偏爱一个名叫贝齐的小女孩。 5. Within hours, police corralled the three men Lewis had named. 几小时之内,警察就抓到了刘易斯提到的那三个人。 6. Efforts to reach the people named in the report proved unavailing. 联络过报告中所提到的那些人,但都徒劳无功。 7. Sean O'Leary has been named in the England squad to tour Argentina. 肖恩·奥利里已入选参加阿根廷巡回赛的英格兰队大名单。 8. The grandly named European Cricketer Cup is based at Worksop College. 名字叫得响当当的欧洲板球运动员杯实际在沃克索普私立中学举行。 9. Recline & Sprawl is an amusingly named furniture shop in London. Recline&Sprawl是伦敦一家店名有趣的家俱店。 10. America has no shortage of strangely named clubs. 美国有不少名字稀奇古怪的俱乐部。
梦溪shuer
1、teacher
读音:英 [ˈti:tʃə(r)] 美 [ˈtitʃɚ]
n.教师,教员,老师,先生;[航]教练机
复数: teachers
例句:I compared my answers with the teacher's and found I had made a mistake.
我把我的答案和老师的对照一下,发现我有个地方错了。
2、farmer
读音:英 [ˈfɑ:mə(r)] 美 [ˈfɑ:rmə(r)]
n.农场主,农民;承包人
复数: farmers
例句:The farmer peddled his fruit from house to house.
那个农民挨家挨户兜售他的水果。
3、waiter
读音:英 [ˈweɪtə(r)] 美 [ˈwetɚ]
n.服务员;侍者;托盘
复数: waiters
例句:A waiter offered him the menu
一个服务生给他送上了菜单。
4、officer
读音:英 [ˈɒfɪsə(r)] 美 [ˈɔ:fɪsə(r)]
n.军官,警官;高级职员;公务员;船长
v.指挥;统率;管理;配置军官
第三人称单数: officers
复数: officers
现在分词: officering
过去式: officered
过去分词: officered
例句:I was a naval officer, lieutenant junior grade.
我是一名海军中尉军官。
5、mayor
读音:英 [meə(r)] 美 [ˈmeɪər]
n.市长;镇长;(英格兰、威尔士和北爱尔兰由议员选举产生的)镇长;(民选的)市长
复数: mayors
例句:The mayor presented him with a gold medal at an official city reception
市长在一次正式的市政招待会上给他颁发了一枚金质奖章。
优质英语培训问答知识库