• 回答数

    5

  • 浏览数

    266

shishan786
首页 > 英语培训 > 拿人手段英文翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

安然若水

已采纳

结合意义,个人认为“Gifts blind the eyes”挺适合。

拿人手段英文翻译

360 评论(14)

牛奶荡糕

回答和翻译如下:拿人家的手短,吃人家的嘴软。Short hand to take people to eat other people's soft in the mouth.

170 评论(10)

一览佳肴

“拿人“ 和 “吃人” 意思都是贪图小便宜 (to hanker after a petty advantage) ,“手软” 和 “嘴短” 都不是自觉理亏 feel oneself in the wrong ,可以意译为 It makes one feel himself in the wrong to hanker after a petty advantage.

312 评论(10)

蹦蹬的小兔子

可以百度下啊

117 评论(11)

baibailittlelove

原句为“吃人嘴软,拿人手短”,中国的一句俗话,意思是拿了别人的好处,就会刻意礼让三分,即使人家有缺点或者错误也就不敢说、不敢管了。吃人家的好处,必要的时候就要给人家说好话;拿人家的东西,就不要再对人家动手动脚了。

“拿人手短,吃人嘴软”的本义是告诫人的警语,而不是一个论证因果的原则。就是得了别人的好处,就要为别人办事。但世界上从来就没有过这样的一个逻辑的,从来没有说拿人的手就该短,吃人的嘴就该软。

虽然一句俗话可以释怀我们内心的些许安慰,但也显示出我们容易受到一些“蝇头小利”的诱惑,而做出原本不太情愿做的事情,告诫人们不要有一颗贪婪的心。所以在关键时刻,我们一定要区分小利与大义。

英文版:

1、吃人嘴软,拿人手短英文释义:

Soft mouth, short hand.

“嘴软”:unable to speak justly and forcefully.

2、吃人嘴软,拿人手短英文例句:

俗话说:“吃人嘴软,拿人手短”,我们要靠自己的双手发家致富。

As the saying goes, "eat your mouth soft and take your hands short", we must rely on our own hands to become rich.

281 评论(14)

相关问答