爱吃爱喝薅羊毛
Keep your charm, brother dont eat this set, because the brother had a very love very love my wife

shop移民Shero
We Chinese don't eat this set.
强调句,是基本语法 ,是一种修辞,是人们为了表达自己的意愿或情感而使用的一种形式。英语常用的强调结构是"It is (was)+被强调部分(主语、宾语或状语)+who (that)..."。
强调形式:
常见到的强调形式,共有以下七类:
⒈、用do\does\did + V可表强调:
Some people do believe that nuclear power poses a threat to the world peace.
⒉、adv或adj可表强调:Never \ only\ Very
This is the very question that deserves careful analysis.
⒊、双重否定可表强调:
Taking part-time jobs is never without drawbacks.
⒋、what引导的主从可表强调:
What really matters is cooperation.
⒌、倒装可表强调(凡是倒装都可以表示强调):
Little do people take into account the seriousness of this problem.
6、比较状语从句可表强调:
Nothing is more imperative than to learn from the past.
7、强调句型可表强调:
It is \was +被强调部份+ that \ who +原句剩余部份
It is stability that destroys people’s ambition and barricades people’s steps.
独行欧洲
Pack up your charm, elder brother don't eat this set, because the elder brother have a very love very love my wife!
华蓥山5
不吃这一套是汉语俗语,只能意译,例如:I don't allow myself to be pushed around by you.I'm not placing myself unreservedly in your power.I do not buy into what you have done.
孤星马哥
“不吃这一套”,中文意思可以理解为不接受这种做法或方式、这种方式对我们无效、不买账等。当时张京的翻译是比较官方、语气比较柔和的,给杨洁篪的硬气打了折扣:张京现场翻译是:This is not the way to deal with Chinese people。 其实这句话初高中生也可以看懂是什么意思了,意思就是说:“不应该用这样的方式对待中国人民”。因此这句话在国外并没有引起什么波澜,反而是国内一下火起来了。所以外交部的翻译还是有灭火的意味。如果根据当时的语境,现场激烈对峙的气氛,加之美方颐指气使的态度,这句话按民间翻译应该是:We Chinese don't eat the bullshit。意思是:“我们中国人不吃这狗屁”。但是,这句话的语气过于粗鲁,不符合外交场合,也超出了“不吃这一套”的语气。委婉一点的话应该是We Chinese don't buy it。对应的中文翻译是“我们中国人不买账”,已经和这句话很接近了。
优质英语培训问答知识库