carefreeyu
楼上的也是废话一堆. 很少有合同会在过去某个时候(相对签署日)生效.也没有合同写effective ....这this contract shall come into effect on XXXX(某日生效)this contract shall come into effect upon excution (签署生效)若是规定等above provision and conditions shall come into effect from xxxx

海螺拍客
呵呵,我来插话。楼主是问如何“翻译”一句话,而不是用英语如何描写合同内容。按照楼主的要求,二楼的答案毫无疑问是最贴题的,应该被选为最佳答案。并且,shall强调了合同本身的约束性和强制性。三楼的答案存有参考价值。
橘子哈哈111
This Contract shall become effective upon the date on which this Contract signed or seal affixed by both Parties,any alternation or signature without written authorization is invalid.供参考.
那谁家小二
从即日起(书面语):as from/of todayeg:The present agreement takes effect as from today.本协定自即日起生效。The regulations come into force as of today.本条例自即日起施行。
blueberry317
楼上两个错误:第一,comes应该是will come或者came,看合同生效期是在过去还是在将来定。第二,since后面只能跟过去的时间点,如果合同还未生效,那么since不可以用。这个其实是很简单的说法,如果是过去生效的,那就是Effective since... 如果是将来要生效的,那就是Effective ...省略号处直接加日期即可。英美人都是直接这么写的,因为句子要表达的肯定是这个结构“本合同自X年X月X日生效”,因此直接加状语即可。可放句首也可放句末。给lz举个例子,这句话“从2009年1月1日起,注册费调整为5元/人”两种说法:Effective Jan. 1st,2009, the registration fee will be 5RMB/person.或者:The registration fee will be 5 RMB/person, effective Jan. 1st, 2009.如果是过去的某个时间已经生效,比方说2000年1月1日,那就改成effective since Jan 1st, 2000.好吧,三楼你既然说我是废话一堆,那我问你,当你描述某个合同什么时候生效,难道就不能描述一个已经生效的合同吗?那么这个时候这个合同难道就不是过去某个时间生效的吗?世界上所有的合同都是没有生效要等到将来某个时间才会生效的?我说的是描述合同状态!!不是合同上写这个东西是在过去某个日子生效!!另外,你说没有合同写effecitve是吧?给你个链接,你自己去看,托福给中国官方的合同,这个总不是我杜撰的吧?!正文第一行第一句!!还有,若是规定,按照你说的,起码就应该是the above……