• 回答数

    4

  • 浏览数

    235

shiyeyouyou
首页 > 英语培训 > 如何规范英文标识

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

晴朗的海01

已采纳

现状】 中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。 错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。 不译英译的标识语是我国文化、 传统和日常行为规范向外国人的一种传递 ,也必然会在外国人心中产生反应。因此 ,在标识语的翻译过程中必须意识到 ,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传 ,有些只是写给中国人自己看的标识语 ,如“禁止随地吐痰 ” 、 “禁止乱写乱画 ,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画 ” 等 ,这些标识语纯粹针对中国人写的 ,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语 ,或者不将此类标识语译成英语。3结束语 中英文公共标识语各具特色 ,由于中西方思维方式 ,表达方式的不同 ,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译 ,看似小事 ,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此 ,在进行标识语翻译时 ,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。

如何规范英文标识

275 评论(10)

好奇怪的样子哦

在设备标牌上,一般的:1.内容尽量简洁明了。2.词汇要专业同时不要生僻。3.企业名称、地址、人名、重要标题:要首个字母大写(通常要求实词首字母大写,一般除了冠词和介词外都首字母大写)4.一般的标题、企业名称也可以采用全部大写。 有什么搞不定的我可以帮你翻译,本人是高校教师。

269 评论(11)

kellycai4141

以下是标准答案,我亲自做的,希望能采纳,谢谢! 在设备标牌上,一般的: 1.内容尽量简洁明了。 2.词汇要专业同时不要生僻。 3.企业名称、地址、人名、重要标题:要首个字母大写(通常要求实词首字母大写,一般除了冠词和介词外都首字母大写) 4.一般的标题、企业名称也可以采用全部大写。 有什么搞不定的我可以帮你翻译,本人是高校教师。

180 评论(14)

罂粟女孩

我们在公共场所经常会见到双语标识,但是这些标识的英译不规范现象比比皆是。下面整理了一些常见公共场合英文标识,希望对大家有所帮助! 1、开水间:Potable Water Room/Water Heater Room 2、茶水间:Tea room/Pantry 3、千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4、对公业务:Corporate Banking Services 5、禁止打手机:No Cellphone 6、总台:Information Desk/ Reception Desk 7、请勿入内:No Admittance 8、请勿摄像:No Filming 9、入口:Entrance 10、紧急出口:Emergency Exit 11、来宾登记:Registration 12、禁止吸烟:No Smoking 13、营业时间:Business Hours 14、游人止步:No Visitors 15、办公时间:Office Hours 16、禁止入内:No Entry 17、咖啡馆、小餐馆:Cafe 18、此路不通:Shut 19、此面向上:This Side Up 20、易碎:Fragile 21、小心烫伤:Caution Hot 22、小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor 23、小心玻璃:Caution Glass 24、小心台阶:Mind the Step 25、非公莫入:Staff Only 26、谢绝参观:No Admittance 27、严谨明火:No Open Flame 28、禁止拍照:No Photography 29、谨防扒窃:Beware of Pickpockets 30、排队等候:Please Line Up 31、随手关门:Keep Door Closed 32、节约用纸:Please Save Paper 33、儿童禁入:No Admittance For Children/Adults Only 34、贵宾通道:Vip Only 35、贵重物品,随身保管:Please Don’t Leave Your Valuables Unattended 36、自动门:Automatic Door 37、电源:Power Supply 38、结账稍后:Temporarily Closed 39、推:Push 40、拉:Pull 41、请勿乱扔杂物:No Littering 42、请勿触摸:Don’t Touch 43、保持肃静:Quiet Please 44、节约用水:Please Save Water 45、请勿坐靠:Please Stand Clear 46、小心碰头: Watch Your Head 47、敲击报警:Push For Alarm 48、熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes 49、高压危险:Danger High Voltage 50、禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials 51、通讯工具调至静音:Please Mute Cellphones 52、灭火器:Fire Extinguisher 53、消防栓:Fire Hydrant 54、紧急情况,敲碎玻璃:Break Glass in Emergency 55、阅览室:Reading Room 56、服务台:Service Desk 57、失物招领处:Lost and Found 58、禁止黄、赌、毒:Pornography 59、收款台:Cashier 60、洗手间:Toilet 61、爱护公共设施:Please Protect Public Facilities 62、欢迎光临:Welcome 63、油漆未干:Wet Paint 64、加油站:Filling Station 65、停车场:Parking 66、请勿践踏草坪:Please Keep off the Grass 67、安全疏散示意图:Evacuation Chart 68、留言栏:Suggestions 69、残疾人专用:Disabled Only 70、伸手出水:Automatic Tap 71、正在维修:Repairs in Progress 72、请勿随地吐痰:No Spitting 73、严禁携带易燃易爆等危险品:Dangerous Articles Prohibited 74、公共区:Public Area 75、贵宾区:VIP Area 76、观众席:Audience Area 77、老年人、残疾人优先:Priority for Seniors and Disabled 78、消防通道:Fire Engine Access 79、医务室:Clinic 80、自动扶梯:Escalator 81、疏散通道:Escape Route 82、补票处:Fare Adjustment 83、物品寄存:Luggage Deposit 84、始发站:Departure Station 85、终点站:Terminus 86、淡季时间:Low Season 87、旺季:High Season 88、故居:Former Residence 89、农家乐:Farm Stay/Agritainment 90、旅游纪念品:Souvenirs 91、桑拿:Sauna 92、新闻发布厅:Press Conference Hall 93、警务室:Guard Room 94、隔离门诊:Isolation Clinic 95、等候区:Waiting Room 96、易燃物品:Inflammable Materials 97、进口:Imported 98、吸烟区:Smoking Area 99、小心辐射:Caution Radiation 100、办公区:Administrative Area

138 评论(15)

相关问答