小猴小吃货
翻译用英语表达如下translate例句她讲不了几句英语,所以她的孩子们得给她翻译。She couldn't speak much English so her children had to interpret for her.
就叫小胖
这和中西方文化有关,首先,要弄清楚这两个字(源语)是什么词性类别,比如名词、形容词等等。再次,是什么用途,比如影视作品文学作品还是什么商标广告、标语横幅、还是牌匾等等。然后,这些有意境的文学字眼,特别是涉及到中国古代文化和历史的题目,就要谨慎一些。那么,可以一个字一个字的分析。妙的意思有奇妙、美妙等等,这就考虑到目的语也就是英文词汇的选择,比如可以译成:beautiful,legacy,magic,wonderful等等。斋字在中国的意思有书斋,斋房这些都是有一点可以让一个人驻足,停留并且流连忘返,呆了一会儿,就会浮想联翩,思绪万千,很有中国文学色彩,既有文化内涵,有诗书文雅之气,又不失落落大方,端庄贤淑的意境,这些都是要结合意境来翻译的。在选择翻译斋的时候,可以考虑以下英文词汇:readingroom, storebookhouse, handwring-house等等。最后,还要考虑到有谐音“妙哉”,颇为感叹的意境。这一点就不必拘泥于一个字一个字的翻译。这就涉及到翻译技巧和意象选择,可以用到典故翻译,双关语翻译,俚语翻译(可以选择有英国文化的俚语,通语;也可以选择有中国典故,历史相关翻译),总地说来,没有什么固定的翻译是一成不变的,仁者见仁智者见智,要做到信、达、雅。
伊萨贝辣
translate
英 [træns'leɪt] 美 [træns'leɪt]
v. 翻译;解释;转移;调动。
Be you plan to translate the novel?
你计划翻译这部小说吗?
用法
1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。
2、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。
3、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。