skyblue086
绝杀: ASSASSINATTION琳主演的电影列表(第176页)-扫影网-扫遍天下好... ... 井冈山(Jinggang Mountains) 绝杀(ASSASSINATTION) 军列杀出重围(BREAK THROUGH THE SIEGE) ...-绝杀计划: Destroy all HumansDestroy all Humans详细资料:《绝杀计划》(Destroy all Humans),本作中玩家扮演外星人Crypto Sporidium 137,他是邪恶的Furon族的成员,他们需要通过人类的基因作为原料来补充族人的DNA原料库...-绝杀拳: Killdozer
胖墩er猫
the last minute kill buzzer beaters cluth shot 都是绝杀的意思 Hit Game-Winner投入制胜球 关键先生 是Mr.Big shot
清水绫子
首先,作为名词,“绝杀”可以翻译为buzzerbeater,clutchshoot,game-winner以及last-gaspgoal。下面一一说明:buzzerbeater尽管buzzerbeater同时还可以表示“压哨球”,而“压哨球”与“绝杀球”又有所区别:比赛的每一节都可能有“压哨球”,但只有最后一节决定胜负的“压哨球”才是“绝杀球”。这一点,Wikipedia讲得很明白:Inbasketball,abuzzerbeaterisashottakenjustbeforethegameclockofaperiodexpires,whenthebuzzersounds.Thetermisnormallyreservedforbasketsthatwinortiethegame,butalsoreferstoshotsthatbeatanendofquarterorhalftimebuzzer.clutchshoot这个译文容易理解,因为我们前面才探讨过“关键先生”及其译文“Mr.Clutch”,aclutchshooter就是投人“绝杀球”的球员,而clutchshoot就是“绝杀球”。例如:Therearealotofplayersthatbecomeabigstarbecausemasteringthethreepointsshoottechnique.Let’ssayLarryBirdinthe80′s,ReggieMillerinthe90′s,PujaStojakovichinearly2000,andJasonCaponeinthe2006untilnow.Theyoffersuperbthreepointsshootandclutchshootintheperimeterarea.game-winner投中一球,即winthegame,这就是为什么game-winner可以译为“绝杀”的原因所在。另外,该词的一个常见搭配是hitthegamewinnerlast-gaspgoal这一说法十分形象,是指在比赛的最后时刻攻破对方球门,对方已没有反扑的机会olast-gasp形象地形容出了“最后一搏”的紧张激烈状态,比如Theteamwereattheirlastgaspwhenthewhistlewent.(球队正做最后拼搏,这时哨声响了)。关于该译,请看英语作文大全的报道:EnglandshookoffatraumaticstarttotheWorldCuponWednesdaytobeattinySloveniaandsqueezeintothesecondroundwhiletheUnitedStatesbookedtheirplacewithalast-gaspgoalagainstAlgeria.其次,作为动词.“绝杀”可以译为clutchshoot及buzzer-heatClutchshoot既可以用作名词.也可以用作动词。而既然“绝杀球”为”buzzerbeater”,那么,作为动词的“绝杀”就应该是buzzer-beat