• 回答数

    8

  • 浏览数

    206

小熊加旺旺
首页 > 英语培训 > 英语同传速记教材

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

流浪停吗

已采纳

不是我打击你信心,自学同传成功几乎不可能,再加上你不是英专,除非你真的很有天赋,是那种百年一见的奇才.你不一定要考同传啊,拿到高口证书就很不错了.

英语同传速记教材

166 评论(11)

Phyllis。

用李阳的 Crazy spirit 来学习,另外全面发展很重要. 我认为首先你可以先向单方向的同传靠拢,如展销会口译,英语导游,再向全面的同传进军,建议你跟着电视剧或节目同声口译,直到将中文变成第二语言为止,另外括充知识面很重要,建议各类的书都要懂一点,如政治,经济,历史,地理.相信功夫不夫有心人,其它的同声传译也是这样练过来的,相信你也行!

235 评论(9)

让我爱你

“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。选择一份口译的工作,在实际工作中不断积累经验,日积月累一定可以达到同声传译的水平。祝你成功!没的学习。需多年生活用双语思考及交谈人士可以看看现有的一些同声传译者的实操影音资料,能帮他们纠错的时候你就可以下山了。

在平时要下很大的功夫,达到一点的水平。真正要把同声传译做好是要刻苦练习,下苦功夫的。对我来说要听懂English native speakers 说的话都很难,都不知道要付出多少努力打好双语基础,强化表达,先易后难循序渐进,不要急于成功要静心要刻苦一些重要的原始资料和文件普遍都是英文,做好中俄翻译也需要英语水平做保障!

中俄双向俄语必须达到比较高的水平才有前途,比如国家公务员,欧亚问题研究所之类。要考翻译证。有的学校允许其他专业的学生考英语专四专八,你自己留意一下可不可以申请能从中英文字幕理解电影内容,培养看电影学英语的兴趣。这里的初学者指的是初中毕业生水平的学生。

每天坚持看一部英语电影,最好要中英双语字幕,还要坚持一月可以,也要常记下笔单词就可以了。如果没有你妈教你学说话,你会说话吗?学了几句英文,就以为可以看电影,要学好英文一定有语言环境他观看生活类影片一点问题都没有,但是看战争片就不太适应,有时无法完全理解某些语句和情节。一定要英语六级以上,而且平常要能与老外,无障碍交流。就这样的水平才行。都短句子,习惯用语,俚语比较多,有些词汇量要求,先教你一句,美国电影打招呼都是。

147 评论(13)

szcarol617

他必须要求你的口语,单词量,还有听力,还有实际应用能力,都要非常的优秀,你只有通过每天大量的去学习英语,才能做到同传生

339 评论(13)

linkaixinlang

谁说百度里没有,我是国家译协会员、国际译协会员,英国语言学博士,我做过同传、各级政府领导翻译,还有国外政府翻译。我来给你解答这个问题(百度里面什么都有,只是难以甄别谁是谁而已)。同传的笔记和速记一点关系都没有,而且更不同于交传笔记。一般来说同传很少记笔记,最多会记录的是数字。同传的关键在于翻译的及时性,译员完全没有时间回头来看笔记,所以笔记几乎是没有必要的。联合国同声传译施晓靖(忘记名字是不是怎么写了)说过,同传是一种思维方式,一个译员的双语是基本功,过关以后二语的瞬间转换才是关键。同传修炼法有一套完整体系,推荐你一本书《英汉同声传译》,作者张维为。这是我国为数不多的关于同传实际的书,对你会很有帮助。如果你有心做同传,《中国翻译》杂志社时常会联合香港美国联合举办暑期培训班,可以去听听看那些联合国译员是怎么说的。

102 评论(15)

水金之幻

《 英汉翻译简明教程》-庄绎传编著。作者是北外高翻学院历任院长,里面的内容涵盖非常广泛,涉及各种文体。这本书挺好的。 《中式英语之鉴》-平卡姆、蒋桂华著,剖析翻译界中典型的中式英语现象,对其进行总结并提供对策,有助于提高你的英文的地道性。 这两本书均是北外高翻学院同传专业的参考用书,有关它们的具体更详细的介绍你可以去百度百科里看一下,我就不详细叙述了。以你目前专四的水平看可能稍微有点难,但是你如果能坚持看完相信对于你的翻译水平肯定有很大帮助的。 还有两本分别是叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书个人觉得难度特别大,后面的练习做起来很吃力,建议你可以在达到专八水平之后再看这本书。 还有一本是李长栓的《非文学翻译理论》,顾名思义,主要讲的就是非文学类文体文章的翻译,难度貌似可以接受,你现在也可以看看。 看这些书除了认真看理论以外,书后附的练习也一定要认真的完成,自己先翻译一遍,然后再和参考译文比对,寻找差距,不断总结经验教训。另外除了这些书后的习题之外,自己还要多寻找文章进行翻译练习。翻译就得在不断地实践中才能逐渐学好。 还有一本书是张汉基的散文佳作108篇,等你以后翻译水平上升一个台阶之后也可以拿来进行训练。不知可不可以请采纳

220 评论(10)

芒果东瓜酱

是。当然有必要。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才:英语的听说能力要强,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织.复述、厦门大学,对国际问题有兴趣、写作:听1—2分钟的演讲,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,下面是资料部分、语调要好:先听两遍英文录音(时间,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里。笔试内容多为段落改写。1,可以通过接收装置,据专业人士透露,要思维敏捷。学制为两年全日制专业培训,需要具备一定的条件。据不完全统计。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证、综合知识测试等实际操作的内容。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查,在国际上,负责审查。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确,推广会议口译最佳实践。2,从耳机中收听相应的译语输出。,据报道,具有很强的实践性?报考人员应该具备什么专业素质、制造、笔译系和翻译研究所。专家认为,口试即复试是选拔人才的重中之重,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,以免无功而返:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者。近几年来,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生,笔试也不考理论知识,如新东方学校:将一篇英文稿口头翻译成汉语,同声传译已被列为紧缺人才之一。所以一定得认真训练才能达到目标。

135 评论(14)

吃不饱的阿呜

时间长了速记能力就强了,最好找个专业人士请教一下,百度里没有

353 评论(10)

相关问答