一见卿心711
丝绸的英文是silk,具体释义如下:
读音:[sɪlk]
表达意思:丝绸,丝线;彩色丝绸赛马服;绸制赛马帽顶;王室律师;(雌玉米穗的)穗丝;蜘蛛丝;丝的,丝制的;(玉米)处于长须的阶段中。
词性:通常在句中既可以作名词,也可以作动词和形容词。
固定搭配:mulberry silk 桑蚕丝 ; 桑蚕丝被 ; 麻类。
例句
1、Silk sheets are the ultimate luxury.
丝绸床单乃是极度的奢侈品。
2、From somewhere, he had unearthed a black silk suit.
他已从某处找出了一套黑色丝绸套装。
3、Her dress was of blue silk, quite light, and becomingly open at the neck.
她的连衣裙是蓝色丝绸的,很轻,领口开得很好看。
小v爱火锅
其实,许多英语词语其实就源于汉语。除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10个真正具有中国气质的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。 1.丝绸——silk:中国是养蚕大国、丝绸的故乡,“silk”的发音,显然是汉语的音译。 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的传说之地——香格里拉。 3.茶——tea:这个词,是英国人从拗口的闽南话里借走的。 4.走狗——runningdogs:中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。 5.茶点——dimsum:这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。 6.纸老虎——papertiger:这是最令人扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是毛主席,谈笑风生便缔造了一个词。 7.大款、巨亨——tycoon:这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。又是闽粤之地的音译。 8.赌场——casino:很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博。每次开局都会嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错借给英语一个现代词语。 9.小费,赏钱——cumshaw:这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。 10.风水——Fengshui:风水,还是音译。
优质英语培训问答知识库