• 回答数

    4

  • 浏览数

    156

轻舞迷影
首页 > 英语培训 > 翻译三大原则英文

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大锅饭饭饭饭

已采纳

Joy高斋翻译CATTI和MTI分享:其实和严复的“信、达、雅”如出一辙。一是要完全再现原作者的意思;二是译文风格要同原作一样;三是译文要如原文一样自然通顺,行云流水。更多请看公号“高斋外刊双语精读”一起做翻译、学外刊。下面取自书籍《新闻英语的语言特点与翻译》:在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747-1813)。他认为:第一,翻译应该完全再现原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);第二,译文的写作风格和行文方式应该同原文如出一辙(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.);第三,译文读起来应该同原作一样如行云流水(A translation should have all the ease of the original composition.)(转引自仲伟合,2001:77。素特勒的翻译三原则同严复的三字标准基本上是相同的意思。可见,中外翻译理论家在对待翻译标准问题上有很多共同的认识,即在内容上,翻译要忠实于原文;在文字上,要力求通顺流畅:在风格上,要与原作保持一致。所谓“忠实”,首先指要忠实于原作的思想内容。一般情况下,译者应把原作的思想内容完整而准确地传达出来,不得无端加以纂改、歪曲、遗漏或增删。这里所说的思想内容,通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,以及作者在叙述、说明、描写过程中所反映的立场观点、所流露的思想情感。但在特殊情况下,因受意识形态等因素的约束,译者在传达原作的思想内容时,可以作出适当的灵活处理。忠实还指保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。

翻译三大原则英文

176 评论(8)

Chowhound壹

Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)

185 评论(11)

妞妞帅哥两个

(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)

350 评论(14)

识饮识吃识享受

你好!翻译三原则Three principles of translation

308 评论(14)

相关问答