一脚踢飞你
Alice's Adventures in Wonderland (often shortened to Alice in Wonderland) is an 1865 novel written by English author Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll. It tells of a girl named Alice falling through a rabbit hole into a fantasy world populated by peculiar, anthropomorphic creatures. The tale plays with logic, giving the story lasting popularity with adults as well as with children.
胖小咪咪
编者按:《Alice in Wonderland》是一个带翻译的英语寓言故事,讲述的是主人公爱丽丝的房子变了模样,她自己也因为吃蛋糕而变得更小了。
讲述者
After Alice frightened everyone by growing as big as a house, she ate some little cakes and shrank again.She doesn't like being so tiny, so she's looking for something to make her grow to the right size. But this is Wonderland and what she finds,sitting on top of a mushroom, is very curious indeed…
Alice变得跟房子一样大的时候吓坏了不少人,然后她又吃了一些小蛋糕重新缩小回去。她不喜欢自己变得很小,所以她正在找能帮助她变成正常大小的东西。但是这是在奇幻仙境,她发现一个奇怪的东西坐在蘑菇顶上…
Alice
Am I as small as a mushroom, or is the mushroom as tall as me? Ohh!!
天啊!我现在是变得跟蘑菇一样小了?还是蘑菇变得跟我一样大了?
讲述者
Sitting on top of the mushroom was ablue caterpillar smoking a hookah pipe.
蘑菇顶上坐着的是一只蓝色的毛毛虫,正在叼着水烟袋。
毛毛虫
Who are you?
你是谁?
Alice
I… I'm not sure. I know who I was when I woke up this morning. But I've changed so many times since then!
我…我也不知道,早上起床的时候我还知道我是谁,但是后来变来变去那么多次,我也不知道我究竟是谁了!
毛毛虫
What do you mean by that? Explain yourself!
你什么意思?说来听听!
Alice
I can't explain myself because I'mnot myself. It's very confusing… I think you should tell me who YOU are first.
我也没法解释,因为我不是原来的我了。
毛毛虫
Why?
为什么?
Alice
Ummm…
嗯…
讲述者
Alice couldn't think of any good reason. She decided to leave.
Alice没想好怎么说,她决定离开这里。
毛毛虫
Come back! I have something important to say!
回来!我有一些重要的事情要告诉你!
Alice
Yes?
是吗?
毛毛虫
Don't be unhappy.
别不开心
Alice
Is that all?
就这个?
毛毛虫
No. So you think you've changed, doyou?
当然不是,你觉得自己变了,对吗?
Alice
I have, sir. I don't stay the same size for more than ten minutes!
是的,先生!我的身体不到十分钟就会变化一次!
毛毛虫
What size do you want to be?
你想要变成什么大小的?
Alice
Oh, I don't mind. A little bit bigger is all I would like. Seven centimetres is such a terrible height!
无所谓,大一点点最好。7厘米的身高简直太可怕了!
毛毛虫
It is a very good height! I myself am exactly seven centimetres in height!
这身高非常好啊!我身长就是七厘米!
讲述者
And with that, the caterpillar crawled off the mushroom and away.
说到这,毛毛虫从蘑菇上爬了下来,准备走了。
毛毛虫
One side of the mushroom will make you grow taller. The other side will make you grow shorter. Seven centimetres indeed!
一边的蘑菇能让你长高,另一边的蘑菇会让你变矮。
Alice
Hmmm… let me pull this side… and now this side…But which side is which?
嗯…这边…那边…到底哪边是哪边呢?
讲述者
There was only one way to find outthe answer to that question. Alice took a bite of one piece of the mushroom -and shrank so quickly that she hit her chin on her foot.
有一个办法能帮助她找到正确答案,Alice尝了这边的一小片蘑菇,然后迅速地缩小了,下巴都打到了脚面上。
Alice
Ouch!
哎唷!
讲述者
Quickly, she ate some of the other piece of mushroom and …
很快,她又吃了几片另一边的蘑菇,然后…
Alice
Where have my shoulders gone?And my hands – where are you, hands?
我的胳膊哪去了?还有我的手——我的手呢?
讲述者
Alice grew and grew until her neck was as long as a snake. Up and up she grew, through the branches and leaves, untilher head was higher than the trees. Alice found she could move her neck just like a snake, bending this way and that. She was about to use her long neck to push her head down into the trees and look for her shoulders and hands,when suddenly a furious bird flew at her.
Alice慢慢地长大,她的脖子也越来越长,她的头穿过树枝和树叶,直到比树还高。Alice发现自己可以像一条蛇一样弯来弯去,在她准备将头移到地下的时候,一只愤怒的小鸟朝她冲了过来。
小鸟
Snake! Snake! You want my eggs! I know!
蛇!蛇!你是来抢我的蛋的!
Alice
I'm not a snake! I'm a… I'm a little girl!
我不是蛇!我是…我是一个小女孩!
小鸟
Little girl or snake, it doesn't matter to me, you want my eggs just the same!
我不管你是小女孩还是蛇!你们都是想要我的蛋!
Alice
I don't want your eggs, really Idon't!
我不是来要你的蛋的!真的不是!
小鸟
Then be off with you! Go away!
那就赶快离开!快点!
讲述者
The bird settled angrily into its nest. Alice ate a little of one side of the mushroom, then a little of the other, then a little of the first again until she was a good size. She decided to find her way back to the door to the beautiful garden that she saw when she first arrived in Wonderland. As she walked through the forest she found a little clearing, with a small house in it, not much more than a metre or so high.
那只小鸟生气地回到了自己的窝里。Alice吃了这边的一小块蘑菇,变小了一点,又吃了另一边一点,吃了好几次之后,终于将身体变回了原来的大小。她决定回到最初刚进入奇幻仙境的地方,也就是花园的门那里。穿越森林时,她发现了一片空地,里面有个小房子,也就一米高左右。
Alice
I wonder who lives here? The house is so small – anyone who lives here will surely be afraid of me!
我想知道是谁住在这儿呀?这房子太小了,我肯定会吓到里面的住客的!
讲述者
Alice ate a little more of the mushroom and quickly brought herself down to the right size for this little house. Next time, Alice meets a walking fish, talks to a smiling cat and has to look after a baby. Goodbye.
Alice吃了很多蘑菇,很快把自己的身体缩小到适合这个小房子的尺寸。下一集,Alice会遇到一条会走路的鱼,将和一只会微笑的猫说话,而且还不得不照顾孩子。再见!
公众号:英语故事课堂
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
阿雯雯777
爱丽丝漫游奇境记英语梗概:Alice Wonderland Adventures" tells the little girl Alice to catch a Chuaizhuo pocket watch speak the white rabbit, fell into a rabbit hole, which fell into the magical underground world. 《爱丽丝梦游仙境历险记》讲的是小女孩爱丽丝为了抓一只揣着怀表会说话的白兔,掉进了兔子洞,从而掉进了神奇的地下世界。In this world, it seems that all the food is eccentric.She also met a lot of people and animals: dodo, lizards Bill, Cheshire cat, mad hatter, March hare, dormouse, penguin, gryphon, ugly duchess.在这个世界上,似乎所有的食物都是古怪的。她遇到了很多人和动物:渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽子、三月兔、睡鼠、企鹅、鹰头狮、丑公爵夫人。She met a small door in a small garden after a pair of poker, the card in the rough red queen queen, the old man and the god of the god of the heart of the mother and so on. 她还在一个小花园的门后遇到了一副扑克牌,纸牌上的粗红皇后,皇后,老人和神的心的母亲等等。
快乐齐分享yeah
I Down the Rabbit-Hole1 掉进兔子洞Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothingto do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures orconversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel verysleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble ofgetting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the wayto hear the rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it overafterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemedquite natural); but when the rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it,and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never beforeseen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity,she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然,但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was toget out again.爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, sosuddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herselffalling down a very deep well.这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went downto look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down andmake out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sidesof the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there shesaw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed;it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did notlike to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards asshe fell past it.也许是井太深了,也许是她自己感到下沉得太慢,因此,她有足够的时间去东张西望,而且去猜测下一步会发生什么事,首先,她往下看,想知道会掉到什么地方。但是下面太黑了,什么都看不见,于是,她就看四周的井壁,只见井壁上排满了碗橱和书架,以及挂在钉子上的地图和图画,她从一个架子上拿了一个罐头,罐头上写着“桔子酱”,却是空的,她很失望,她不敢把空罐头扔下去,怕砸着下面的人,因此,在继续往下掉的时候,她就把空罐头放到另一个碗橱里去了。`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling downstairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell offthe top of the house!' (which was very likely true.)“好啊,”爱丽丝想,“经过了这次锻炼,我从楼梯上滚下来就不算回事。家里的人都会说我多么勇敢啊,嘿,就是从屋顶上掉下来也没什么了不起,”——这点倒很可能是真的,屋顶上摔下来,会摔得说不出话的。Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I've fallenby this time?' she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see:that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things ofthis sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity forshowing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say itover) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've gotto?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grandwords to say.) 掉啊,掉啊,掉啊,难道永远掉不到底了吗?爱丽丝大声说:“我很知道掉了多少英里了,我一定已经靠近地球中心的一个地方啦!让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”(爱丽丝不明白经度和纬度是什么意思,可她认为这是挺时髦的字眼,说起来怪好听的。)Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem tocome out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (shewas rather glad there WAS no one listening, thistime, as it didn't sound at all the right word) `--but Ishall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this NewZealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're fallingthrough the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think mefor asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' 不一会儿,她又说话了:“我想知道我会不会穿过地球,到那些头朝下走路的人们那里,这该多么滑稽呀!我想这叫做‘对称人’(19世纪中学地理教科书上流行个名洞,叫“对跖人”,意思是说地球直径两端的人,脚心对着脚心。爱丽丝对“地球对面的人”的概念模糊,以为他们是“头朝下”走路的,而且把“对跖人”错念成“对称人”了。)吧?”这次她很高兴没人听她说话,因为“对称人”这个名词似乎不十分正确。“我想我应该问他们这个国家叫什么名称:太太,请问您知道这是新西兰,还是澳大利亚?”(她说这话时,还试着行个屈膝礼,可是不成。你想想看,在空中掉下来时行这样的屈膝礼,行吗,)“如果我这样问,人们一定会认为我是一个无知的小姑娘哩。不,永远不能这样问,也许我会看到它写在哪儿的吧!”Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah'llmiss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) `I hope they'll remember her saucerof milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air,I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, Iwonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sortof way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as shecouldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she wasdozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and sayingto her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump!thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,没别的事可干了。因此,过一会儿爱丽丝又说话了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我。”(黛娜是只猫)“我希望他们别忘了午茶时给她准备一碟牛奶。黛娜,我亲爱的,我多么希望你也掉到这里来,同我在一起呀,我怕空中没有你吃的小老鼠,不过你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠。可是猫吃不吃蝙蝠呢?”这时,爱丽丝开始瞌睡了,她困得迷迷糊糊时还在说:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时又说成:“蝙蝠吃猫吗?”这两个问题她哪个也回答不出来,所以,她怎么问都没关系,这时候,她已经睡着了,开始做起梦来了。她梦见正同黛娜手拉着手走着,并且很认真地问:“黛娜,告诉我,你吃过蝙蝠吗?,就在这时,突然“砰”地一声,她掉到了一堆枯枝败叶上了,总算掉到了底了!Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but itwas all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight,hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just intime to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She wasclose behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she foundherself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.爱丽丝一点儿也没摔坏,她立即站起来,向上看看,黑洞洞的。朝前一看,是个很长的走廊,她又看见了那只白兔正急急忙忙地朝前跑。这回可别错过时机,爱丽丝像一阵风似地追了过去。她听到兔子在拐弯时说:“哎呀,我的耳朵和胡子呀,现在太迟了!”这时爱丽丝已经离兔子很近了,但是当她也赶到拐角,兔子却不见了。她发现自己是在一个很长很低的大厅里,屋顶上悬挂着一串灯,把大厅照亮了。There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all theway down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle,wondering how she was ever to get out again.大厅四周都是门,全都锁着,爱丽丝从这边走到那边,推一推,拉一拉,每扇门都打不开,她伤心地走到大厅中间,琢磨着该怎么出去。Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothingon it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doorsof the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it wouldnot open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had notnoticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little goldenkey in the lock, and to her great delight it fitted!突然,她发现了一张三条腿的小桌,桌子是玻璃做的。桌上除了一把很小的金钥匙,什么也没有,爱丽丝一下就想到这钥匙可能是哪个门上的。可是,哎呀,要么就是锁太大了,要么就是钥匙太小了,哪个门也用不上。不过,在她绕第二圈时,突然发现刚才没注意到的一个低帐幕后面,有一扇约十五英寸高的小门。她用这个小金钥匙往小门的锁眼里一插,太高兴了,正合适。Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How shelonged to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and thosecool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my headwould go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how Iwish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, somany out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few thingsindeed were really impossible.There seemed to be no use in waiting by the little door, so she wentback to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules forshutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (`which certainly was nothere before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINKME' beautifully printed on it in large letters.爱丽丝打开了门,发现门外是一条小走廊,比老鼠洞还小,她跪下来,顺着走廊望出去,见到一个从没见过的美丽花园。她多想离开这个黑暗的大厅,到那些美丽的花圃和清凉的喷泉中去玩呀!可是那门框连脑袋都过不去,可怜的爱丽丝想:“哎,就算头能过去,肩膀不跟着过去也没用,我多么希望缩成望远镜里的小人呀(爱丽丝常常把望远镜倒着看,一切东西都变得又远又小,所以她认为望远镜可以把人放大或缩小。),我想自己能变小的,只要知道变的方法就行了。”你看,一连串稀奇古怪的事,使得爱丽丝认为没有什么事是不可能的了。看来,守在小门旁没意思了,于是,她回到桌子边,希望还能再找到一把钥匙,至少也得找到一本教人变成望远镜里小人的书,可这次,她发现桌上有一只小瓶。爱丽丝说:“这小瓶刚才确实不在这里。”瓶口上系着一张小纸条,上面印着两个很漂亮的大字:“喝我”。
糖仔食糖仔
爱丽丝漫游奇境记英语梗概:
Alice Wonderland Adventures" tells the little girl Alice to catch a Chuaizhuo pocket watch speak the white rabbit, fell into a rabbit hole, which fell into the magical underground world.
《爱丽丝梦游仙境历险记》讲的是小女孩爱丽丝为了抓一只揣着怀表会说话的白兔,掉进了兔子洞,从而掉进了神奇的地下世界。
In this world, it seems that all the food is eccentric.She also met a lot of people and animals: dodo, lizards Bill, Cheshire cat, mad hatter, March hare, dormouse, penguin, gryphon, ugly duchess.
在这个世界上,似乎所有的食物都是古怪的。她遇到了很多人和动物:渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽子、三月兔、睡鼠、企鹅、鹰头狮、丑公爵夫人。
She met a small door in a small garden after a pair of poker, the card in the rough red queen queen, the old man and the god of the god of the heart of the mother and so on.
她还在一个小花园的门后遇到了一副扑克牌,纸牌上的粗红皇后,皇后,老人和神的心的母亲等等。
Alice helped the rabbit find the lost dinette and gloves, and she later helped the three gardener to avoid the persecution of the red queen, and she also protested against the king and the queen in the absurd court.
爱丽丝帮助兔子找到了丢失的小餐点和手套,后来又帮助三个园丁避免了红皇后的迫害,她还在荒谬的法庭上抗议国王和王后。
In this fantasy world, it seems that only Alice is the only sober person, she constantly adventure, while constantly asking "who I am" in the adventure at the same time continue to understand themselves,continue to grow, and finally grow into a "big" Girl.
在这个奇幻的世界里,似乎只有爱丽丝是唯一清醒的人,她不断探险,同时不断地问“我是谁”。同时继续了解自己,继续成长,并最终成长为一个“大”的女孩。
suddenly woke up, only to find that all this is their own a dream.
突然醒来,却发现这一切都是自己的一个梦想。
俊之独秀
编者按:《The pool of tears》这个英语故事是来自爱丽丝梦游仙境中的第二章,讲述的是主人公爱丽丝伤心流眼泪,形成一个小池塘的故事。
The pool of tears
讲述者
Hello! Alice is having some very curious adventures at the bottom of a rabbit hole. She drank a drink that made her verysmall indeed. But she wants to grow bigger so that she can reach the key thatwill unlock the tiny door to a beautiful garden. After eating some cake she found in a little glass box, Alice started to feel something …
大家好!Alice正在兔子洞底经历一场奇幻怪异的旅程。她喝了一种能让她变小的饮料,但是现在为了拿到钥匙进入花园,她又想重新变大。在吃完玻璃盒子里的小蛋糕以后,她开始有了一些异样的感觉。
Alice
Curiouser and curiouser! I'm growing! My feet are so far away. Goodbye feet! How will I put my shoes and socks on, I wonder? Ouch!
越来越奇怪了!我在慢慢变大!我的脚已经穿不进鞋子里了,好奇怪的感觉啊!哎呀!
讲述者
Alice grew so big that her head hit the ceiling! It was easy to reach the table now. She picked up the tiny key and rushed to the door. But in her excitement, she forgot something again…
Alice长得很大,头都顶到了天花板,现在她能轻而易举地够到钥匙了,她拿到钥匙向门跑去,但是她兴奋过头了,忘记了一件重要的事…
Alice
Ohhhh… this is hopeless! I'm much too big for this door now! I'll never get into the garden! I can only look through the door with one eye! Oh…
噢…糟糕了!我现在身体太大进不去门了!我又进不去那个花园了,只好透过门缝往里看了!唉…
讲述者
Alice was over nine feet tall, and when a girl that big cries, the tears are big too. Alice cried and cried until half the hall was filled with a salty pool of tears. After a time, Alice heard a little pattering of feet in the distance. She dried her eyes to see what was coming.
Alice现在长到已经九英尺高了,她急得大哭了起来,硕大的泪滴也扑扑地落下来,形成了一片咸水滩。过了一会儿,Alice听到远处有脚步声,她擦干了眼泪看看是谁走了过来。
White Rabbit
Oh! I'm late! I'm so very late! I was told to be early and I'm going to be late. The Duchess will be waiting. Oh my! Ohmy! She will be so very angry with me! Oh my!
噢!我来晚了!我来晚了!我被通知要早点过来,我还是要迟到了。公爵夫人在等我,噢!天啊!她肯定会非常生气!天啊!
讲述者
The sight of The White Rabbit, splendidly dressed in his best clothes, and carrying a large fan and a pair of white leather gloves was enough to stop Alice's tears.
Alice的目光被那只兔子吸引了,他衣着华丽,拿着大扇子,带着白色的皮手套。Alice停止了哭泣。
Alice
If you please, sir…
先生…请问…
White Rabbit
Oh!! Oh my!
啊!天啊!
Alice
Don't go! I won't hurt – Oh dear! You'vedropped your gloves… But look: what a pretty fan. And crying is such hot work.Oh, that's better. Oh dear… how strange everything is today. Yesterday thingswere normal. But today I'm not sure if I am the same girl who woke up thismorning. But, if I'm not the girl who woke up this morning, the question is, "Whoam I?"
不要走,我不会伤害你,啊!亲爱的,你的白手套掉了,你的扇子好漂亮…我哭得好热!正好可以扇一扇。今天发生的事情都好奇怪,昨天都还很正常,但是今天我都不敢确定我还是不是早上起来的那个我了,但如果不是的话,我又是谁呢?
讲述者
Alice fanned herself while she talked. Shefelt much cooler. But after a minute or two, something started happening.
Alice边说话边扇扇子,感觉凉快多了,但是过了一会儿,又有事情发生了。
Alice
Oh: Here's that feeling again.
噢!那种感觉又来了!
讲述者
Then something kept happening. Alice kept fanning herself.
Alice继续扇着扇子。
Alice
I don't believe it. I must be… I am! I'm growing smaller again. Smaller than the table. Hello feet! It's good to see you again.
我不信,我肯定是…又要变小了!越来越小了,比桌子还小。你好!桌子腿!又见面了!
讲述者
Soon Alice was smaller than ever. She was still shrinking and shrinking and she didn't know why.
过了一会儿,Alice变得比上次还小,也不知道为什么,她还在继续缩小。
Alice
Oh dear - I'm getting very small. Oh… I'm getting much too small! Oh dear - I shall fade away altogether! Ohh…! The fan?The fan!
噢亲爱的,我现在变得非常小了,简直太小了!我恐怕要完全消失了!扇子呢?扇子呢?
讲述者
Just in time. Alice threw the fan on the floor, so she wouldn't get any smaller.
好在Alice把扇子扔到了地上,她才停止继续变小了。
Alice
That was a lucky escape! But now I'm small enough to get into the garden!
幸亏扔掉的及时!现在我终于可以进入那个花园了!
讲述者
Poor Alice! There she stood at the little door - but it was locked again. And there was the little key, back in itsplace, out of reach, on the table.
可怜的Alice,她站在小门前发现门还是锁着的,钥匙还在原处放着,依然够不到。
Alice
Oh not again! This is hopeless. I'll never et that key now. I so badly wanted to see the garden. And things are worse than ever - I've never been so small as this in my life. Never!
不会吧!没希望了!我在也拿不到钥匙了!我多想进去那个小花园啊,这下比上回还糟糕,我变得太小了,永远也拿不到钥匙了!
讲述者
Things were as bad as ever. And they were about to get worse...
情况还是那么糟糕,比上次还早糟糕。
Alice
Ohhh!
啊啊啊!
公众号:英语故事课堂
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
红泥娃娃
一个夏天的午后,爱丽丝和姐姐正在一棵大树下乘凉。
One summer afternoon, Alice and her sister were enjoying the cool under a big tree。
突然,一只穿着礼服、拿着怀表的兔子从爱丽丝面前跑了过去。兔子一边跑,一边看着怀表说:“要迟到了,要迟到了!”
Suddenly, a rabbit in a dress and a pocket watch ran past Alice. As the rabbit ran, he looked at his pocket watch and said, "Late, late!"
爱丽丝感到很好奇,连忙起身去追那只奇怪的兔子。
Curious, Alice got up to chase the strange rabbit。
爱丽丝跟着兔子钻进了一个树洞里。在树洞里的一张桌子上,爱丽丝看到了一个瓶子。瓶子上贴着一张“喝我”的标签。
Alice followed the rabbit into a hole in the tree. On a table in the tree hole, Alice saw a bottle. There is a label "Drink Me" on the bottle。
于是,爱丽丝把瓶子里的东西喝了下去。令人惊讶的是,她开始越变越小。
So Alice drank down the bottle. Surprisingly, she began to get smaller and smaller。
变小的爱丽丝在桌底发现了一块蛋糕,她又吃了下去。
The smaller Alice found a cake under the table, and she ate it again。
吃完蛋糕后,爱丽丝竟然慢慢变大!她吓得哭了起来,巨大的泪珠不停地往下掉。不一会儿,地面就成了一个池塘。
After eating the cake, Alice slowly grew bigger! She cried in horror, and huge tears kept falling. Soon the ground became a pond。
这时,那只奇怪的兔子又出现了。他看到爱丽丝,吓得扔下手中的扇子跑了。
Then the strange rabbit appeared again. When he saw Alice, he threw down his fan and ran away。
爱丽丝捡起扇子扇了两下,没想到,她又开始变小,而且越变越小,最后居然掉进了眼泪池塘里。
Alice picked up the fan and fanned it twice. Unexpectedly, she began to get smaller and smaller again. Finally, she fell into the tear pond。
爱丽丝在池塘里遇到了许多小动物,他们一起游到了岸边。
Alice met many small animals in the pond. They swam to the shore together。
这时,那只兔子又出现了。他说:“爱丽丝,去我家把我的手套拿来!”
Then the rabbit appeared again. He said, "Alice, go to my house and get my gloves!"
爱丽丝跑到兔子家,看到桌上有一瓶水。她好奇地把水喝了下去,没想到她的身子又开始变大,最后大得把房子都撑破了。
Alice ran to the rabbit's house and saw a bottle of water on the table. She drank the water curiously, but she didn't realize that her body began to grow bigger again, and eventually the house was so big that it burst。
“天哪!看你做的好事!”兔子气坏了,一边大叫,一边让动物们往爱丽丝身上丢石头。
"Good heavens! Look at what you've done!" The rabbit was so angry that he shouted and asked the animals to throw stones at Alice。
奇怪的是,石头砸到爱丽丝身上,竟然变成了蛋糕。
Strangely, the stone hit Alice and turned into a cake。
爱丽丝捡起蛋糕吃了下去,没想到,她的身体又奇迹般地变小了。于是,她赶紧溜出房子,向森林跑去。
Alice picked up the cake and ate it. Unexpectedly, her body was miraculously smaller. So she quickly slipped out of the house and ran to the forest。
在森林里,爱丽丝遇到了一只毛毛虫。
In the forest, Alice met a caterpillar。
“您好,毛毛虫先生!请问您知道我怎样才能变回原来的样子吗?”爱丽丝问。
"Hello, Mr. Caterpillar! Do you know how I can get back to where I was? Alice asked。
“吃蘑菇的这边就变大,吃那边就变小。”毛毛虫说。
"This side of eating mushrooms gets bigger, and the other side gets smaller." The caterpillar said。
爱丽丝试着咬了好几口蘑菇,终于变回了原来的样子。
Alice tried to bite several mouthfuls of mushrooms and finally returned to her original appearance。
爱丽丝摘下那朵蘑菇继续走。突然,她发现了一扇小门。
Alice took off the mushroom and went on. Suddenly, she found a small door。
爱丽丝咬了一口蘑菇让自己变小,然后走了进去。
Alice took a bite of the mushroom to make herself smaller and went in。
这时,她看到里面有几张长着头和四肢的奇怪的扑克牌。他们正忙着把白玫瑰涂成红色。
Then she saw some strange cards with heads and limbs. They are busy painting white roses red。
“嗯?他们这是在干什么?”爱丽丝感到很惊讶。
"Well? What are they doing? Alice was surprised。
这时,红心王后来了。“怎么还有白色的玫瑰?”她大声吼道,“把他们的头全部给我砍掉!”
At this time, the King of Hearts came later. "How come there are white roses?" She shouted, "Cut off all their heads for me!"
“你不可以这样对他们!”爱丽丝不满地说。
"You can't do that to them!" Alice said discontentedly。
“你是谁?”红心王后说,“来人,把她带走!我要让她陪我玩槌球游戏!”
"Who are you?" The Queen of Hearts said, "Come on, take her away! I want her to play croquet with me!"
爱丽丝被带到了一个花园里。
Alice was taken to a garden。
花园里有很多扑克牌士兵,他们用火烈鸟当球棍,把刺猬当球,不停地打来打去。原来这就是槌球游戏!
There are many poker soldiers in the garden. They use flamingos as bats, hedgehogs as balls, and they keep beating around. So this is croquet!
“哼,我才不玩这么愚蠢的游戏!”爱丽丝扭头说。
"Well, I'm not playing such a silly game!" Alice turned her head and said。
红心王后听了很生气,命令士兵把爱丽丝带上法庭。
The Queen of Hearts was very angry and ordered the soldiers to bring Alice to court。
“爱丽丝没有参加游戏,我宣判她有罪!”红心王后说。
"Alice didn't play the game. I convicted her!" Said the Queen of Hearts。
“拿刺猬当球,这太愚蠢了!”爱丽丝叫道。
"It's foolish to use hedgehogs as balls!" Cried Alice。
“砍掉她的头!”红心王后气坏了。
"Cut off her head!" The Queen of Hearts was angry。
这时,爱丽丝发现自己竟然开始变大,渐渐地恢复到了原来的大小。
At that moment, Alice found herself growing bigger and gradually returning to her original size。
突然,空中落下许许多多的纸牌。爱丽丝快被纸牌淹没了。她拼命地挥舞双手,大声叫道:“救命啊——”
Suddenly, a lot of cards fell in the air. Alice is drowning in cards. She waved her hands desperately and cried out, "Help——"
突然,一只手轻轻抚了抚爱丽丝的脸。爱丽丝睁开眼,发现是姐姐。她们还在那棵树下。
Suddenly, one hand caressed Alice's face gently. Alice opened her eyes and found it was her sister. They are still under that tree。
“我做了个梦。我想,我去了仙境!”爱丽丝说。
"I had a dream. I think I went to Wonderland!" Alice said。
这时,不远处的树洞里,一只奇怪的兔子笑了。他穿着礼服,戴着怀表……
At that moment, a strange rabbit laughed in a hole in the tree not far away. He was wearing a dress and pocket watch......
扩展资料
这则故事改编自儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》。
故事讲述了小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界的故事。
在这里,她遇到了渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、红白皇后等等。爱丽丝在探险的同时不断认识自我,不断成长,终于成长为一个“大”姑娘的时候,猛然惊醒,才发现原来这一切都是自己的一个梦境……
《爱丽丝梦游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森以笔名路易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。
优质英语培训问答知识库