狂爱KIKI
英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我整理了关于简单的英语小诗歌,欢迎阅读!
nobody knows this little rose
nobody knows this little rose --
it might a pilgrim be
did i not take it from the ways
and lift it up to thee.
only a bee will miss it --
only a butterfly,
hastening from far journey --
on its breast to lie --
only a bird will wonder --
only a breeze will sigh --
ah little rose -- how easy
for such as thee to die!
版本一
没有人知道这枝小小蔷薇 ——
若不是我把它 摘下献给你
它依旧会在路边
象个朝圣者 花开寂寂
仅有一只蜜蜂会思念它 ——
仅有一只蝴蝶
经过遥远的旅程 匆匆飞来 ——
在它的花蕊中停歇 ——
仅有鸟儿会惊奇 ——
仅有微风会叹息 ——
唉 这枝小小蔷薇 同你一样
这么容易枯萎至死
《告别》A Farewell
flow down, cold rivulet, to the sea,
thy tribute wave deliver:
no more by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
flow, softly flow, by lawn and lea,
a rivulet then a river;
no where by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
but here will sigh thine alder tree,
and here thine aspen shiver;
and here by thee will hum the bee,
for ever and for ever.
a thousand suns will stream on thee,
a thousand moons will quiver;
but not by thee my steps shall be,
for ever and for ever.
流向大海吧,清冽的小溪,
去献上你层层的涟漪;
你身边不再有我的足迹,
永永远远,相逢无期。
轻轻流淌吧,绕过草坪草地,
一条将变成大河的小溪;
你身边不再有我的足迹,
永永远远,相逢无期。
在这儿,你的桤树将要叹息,
在这儿,你的扬树将要颤栗;
在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息,
永永远远,绝无尽期。
一千轮太阳将逐流而去,
一千轮月亮将摇碎玉体;
你身边却不再有我的足迹,
永永远远,相逢无期。
The Daffodils 咏水仙
i wander'd lonely as a cloud
that floats on high o'er vales and hills,
when all at once i saw a crowd,
a host , of golden daffodils;
beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
continuous as the stars that shine
and twinkle on the milky way,
they stretch’d in never-ending line
along the margin of a bay:
ten thousand saw i at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
the waves beside them danced, but they
out-did the sparkling waves in glee:
a poet could not but be gay
in such a jocund company!
e gaze –and gazed –but little thought
what wealth the show to me had brought:
for oft, when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.
独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。
仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。
花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。

爱吃爱玩007
轻柔的窗帘忽然一下子被风吹拂,夜风里混着细雨、树叶、草地、泥土的清鲜。仿佛一首不动声色的西方诗歌。下面是我带来的英文诗歌朗诵短篇带翻译,欢迎阅读!英文诗歌朗诵短篇带翻译精选 青春挽歌 Anthem for Doomed Youth What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. 什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起? 只有毛骨悚然的短枪怒吼之声 只有喋喋不休的长枪结巴之声 可以仓促叨念出他们的死前祈祷 No mockeries for them;no prayers nor bells, Nor any voice of mourning save the choirs, —— The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. 没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声 没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班 嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣 悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号 What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys, but in their eyes Shall shine the holy glimmers of goodbyes. 什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢? 并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里 闪耀著神圣光辉的道别 The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds. 女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布 家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花 (前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧 英文诗歌朗诵短篇带翻译阅读 济慈《每当我害怕》 When I have fears 每当我害怕 When I have fears that I may cease to be 每当我害怕,生命也许等不及 Before my pen has glean'd my teeming brain, 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, Before high-piled books, in charactery, 等不及高高一堆书,在文字里, Hold like rich garners the full ripen'd grain; 象丰富的谷仓,把熟谷子收好; When I behold, upon the night's starr'd face, 每当我在繁星的夜幕上看见 Huge cloudy symbols of a high romance, 传奇 故事 的巨大的云雾征象, And think that I may never live to trace 而且想,我或许活不到那一天, Their shadows, with the magic hand of chance; 以偶然的神笔描出它的幻相; And when I feel, fair creature of an hour, 每当我感觉,呵,瞬息的美人! That I shall never look upon thee more, 我也许永远都不会再看到你, Never have relish in the faery power 不会再陶醉于无忧的爱情 Of unreflecting love;--then on the shore 和它的魅力!——于是,在这广大的 Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思, Till love and fame to nothingness do sink. 直到爱情、声名,都没入虚无里。 英文诗歌朗诵短篇带翻译学习 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风会吹落五月里开的好花儿, And summer's lease hath all too short a date: 夏季的生命又未免结束得太快: Sometimes too hot the eys of heaven shines, 有时候苍天的巨眼照得太灼热, And often is his gold complexion dimmed; 他那金彩的脸色也会被遮暗; And every fair from fair somethme declines, 每一样美呀,总会离开美而凋落, By chance, or nature's changing course, untrimmed: 被时机或者自然的代谢所摧残; But thy eternal summer shall not fade, 但是你永久的夏天决不会凋枯, Nor lose possession of that fair thou owest; 你永远不会失去你美的仪态; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade 死神夸不着你在他的影子里踯躅, When in eternal lines to time thou growest. 你将在不朽的诗中与时间同在; So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long lives this, and this gives life to thee. 我这诗就活着,使你的生命绵延