Jasmine2001
你是想要有趣的英语的外国菜,还是有趣的中式英语翻中文菜?先给你趣的蹩脚英语翻中文菜...非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“numberonemonkey-tea”(第一只猴子茶)童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(chickenwithoutsexuallife)口水鸡”译成“流口水的鸡(slobberingchicken)回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(twice—cookedpork)夫妻肺片:husban-dandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)红烧狮子头:redburnedlionhead(烧红了的狮子头)麻婆豆腐:beancurd-madebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
优质英语培训问答知识库