鼹鼠大小姐
当然还是Guo了,Guo不想Xiang,外国人不会发X的音,却会发Guo的音节呀。你这个姓没必要弄个外国拼写方法。中国主席叫Hu(who)人家都没起别的名字,你那个算什么呀?
Charleswpf
Kwok/Kuo/Guo三个其实都是可以的,要看你自己倾向于哪一个。非要有区别的话,那就只能这样了:第一个香港所使用较为普遍;第二个台湾比较普遍;第三个当然就是大陆直译了。但要说出国用,最好还是香港那边使用的吧。因为那边更英伦风一点儿。
友好环境
综述:两者都可以。郭和国的拼音都是Guo,其对应英文写法就是Kuo/Kwok。
由于汉字是表意文字英文是字母文字,双方区别很大。一般姓名由于没什么特殊含义,读音相同的在英文中写法也相通。
重点词汇:kuo
英[kwɒ]
释义:
n.焙茶(干)锅
n.(Kuo)人名;(中)郭(广东话·威妥玛)
短语:
Amber Kuo郭采洁;给他;外;陈素馨
翻译技巧:合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散。
但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
优质英语培训问答知识库