蘑菇Miranda
attire:是一个很正式的“服装”用词,类似于dress,平时口语里很少用这个词的。\x0d\x0abusiness attire/dress,职业装。\x0d\x0a中国酒店大门外摆放的一块水牌上常见到的一句话:衣冠不整者,恕不接待。此言就习惯性地被翻译成:Proper Attire/Dress Required(补充一句题外话,这种带有歧视性的“警告语”是绝对不会出现在美国酒店里的,难道旅客穿着T恤、背着双肩包、脚上扣着一双人字拖入住,酒店会把人家给赶出来?有谁规定入住你家酒店必须衣冠整洁,如赴宴一般才行的?所以“衣冠不整者,恕不接待(Proper Attire Required)这句话也算是放错了地方,一般是贴在某些私人会所或俱乐部入门处。)\x0d\x0a\x0d\x0aclothes:相当于汉语的“衣服”之说;clothing:相当汉语的“服装”之意。\x0d\x0a懂了“衣服”,“服装”之辨,也就清楚了clothes,clothing之别。\x0d\x0a “衣服”当然是可以“论件数”的,“服装”则是总称、集合名词,即指clothes collectively。所以,clothes是指各种各样的衣服,clothing则是衣服的统称,即服装。我们既可以说买衣服,也可以说买服装,所以我们可以说:I will buy some clothes for me, 也可以说:I will buy some clothing for me.“衣服”、“服装”常混用,clothes, clothing情亦然。 “你这身衣服漂亮”,“你这身服装精神”。\x0d\x0a 语法规定上,clothes的谓语动词永远是复数,clothing则不能说a clothing或some clothings,却可以说some clothing,如非要用a或s,则换成dress,见下面的dress一词。
每天只睡4小时
attire:是一个很正式的“服装”用词,类似于dress,平时口语里很少用这个词的。business attire/dress,职业装。中国酒店大门外摆放的一块水牌上常见到的一句话:衣冠不整者,恕不接待。此言就习惯性地被翻译成:Proper Attire/Dress Required(补充一句题外话,这种带有歧视性的“警告语”是绝对不会出现在美国酒店里的,难道旅客穿着T恤、背着双肩包、脚上扣着一双人字拖入住,酒店会把人家给赶出来?有谁规定入住你家酒店必须衣冠整洁,如赴宴一般才行的?所以“衣冠不整者,恕不接待(Proper Attire Required)这句话也算是放错了地方,一般是贴在某些私人会所或俱乐部入门处。)clothes:相当于汉语的“衣服”之说;clothing:相当汉语的“服装”之意。懂了“衣服”,“服装”之辨,也就清楚了clothes,clothing之别。 “衣服”当然是可以“论件数”的,“服装”则是总称、集合名词,即指clothes collectively。所以,clothes是指各种各样的衣服,clothing则是衣服的统称,即服装。我们既可以说买衣服,也可以说买服装,所以我们可以说:I will buy some clothes for me, 也可以说:I will buy some clothing for me.“衣服”、“服装”常混用,clothes, clothing情亦然。 “你这身衣服漂亮”,“你这身服装精神”。 语法规定上,clothes的谓语动词永远是复数,clothing则不能说a clothing或some clothings,却可以说some clothing,如非要用a或s,则换成dress,见下面的dress一词。