吃得圆圆的
1、席慕容的《一棵开花的树》如何让我遇见你 在这最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心(英文版) 《 A TREE IN BLOOM 》 How do I let you meet me, At my most beautiful moment . For this, I beseeched the Buddha for five hundred years, I beseeched him to let us meet in earthly life. Buddha let me become a tree, Growing on the roadside that you pass by every day. Under the sunlight, It carefully bloomed with flowers all over, Every bloom is my longing from a previous life. When you come near, Please listen carefully , Those shivering leaves, Are the passion of my waiting. And when you finally passed by unawares Those that fell off and covered the ground, Friends, Those are not flower petals , Those are my withering heart. 2、徐志摩的《再别康桥》轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦? 撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 (英文版)(Saying Good-bye to Cambridge Again)Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
聪明的达人安
1、《我未曾见过荒原》是艾米莉·狄金森一首著名的诗,狄金森1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。
2、《在一个地铁车站》是美国诗人埃兹拉·庞德创作于1913年的诗作,也是他所领军的欧美意象诗派的代表作之一。在这首诗里,庞德吸收了中国古典诗词的美学经验,采用意象叠加的方法,有效地传达了自己的现代都市体验。
作品鉴赏
这首诗可谓是来源于诗人在现实生活中的直接经验。第一行的描述有写实的一面:黑压压的人群,行色匆匆和光影的相互交织,这些面孔又如“幽灵一般”飘忽。
诗意的产生正是在于这个怪异的比喻的运用:为什么这些面孔要用鬼怪、幽灵这样诡异不美的意象来表现?难道仅仅是为了形容现代生活中的美难以发现,难以挽留和转瞬即逝吗?可以说,现代诗的玄妙就在这里。
优质英语培训问答知识库